论文部分内容阅读
改革开放四十年以来,中国社会发生了翻天覆地的变化。中国自身的经济腾飞和社会进步对世界上其它国家的发展也有着非常大的借鉴意义。与此同时,中国致力于海外援助事业,每年举办多期海外官员研修班,邀请亚非拉国家的官员来中国访问交流,互相学习各国之间先进的发展经验和管理模式,从而促进双方经济发展。中欧国际职业培训中心是由中华人民共和国商务部批准设立的海外培训机构,于2018年7月举办“中国竞争政策和竞争执法研修班”,期间带领研修班学员前往武汉市三环公司访问考察。在此背景下,笔者担任随行译员,承担项目过程中的全部翻译工作。此次访问旨在了解三环集团公司先进的技术产品和卓越的经营能力,对促进“一带一路”项目合作具有重要意义。此报告以笔者的亲身口译实践经历为基础,分为两个部分:第一部分为三环报告厅产品介绍;第二部分是三环公司业务讲座介绍。翻译内容涉及大量汽车术语和专业知识。尽管在翻译过程中,译员遇到了不少困难,但在最后还是受到了客户的一致好评。在复盘分析口译录音和文本之后,本报告从图式理论的角度出发,结合口译实践中的典型例子,从语言图式,内容图式和结构图式三个方面分析了口译过程中的重难点,并总结了相应的翻译技巧和处理策略,对今后的口译理论研究和具体实践有一定的指导意义,具有一定的参考价值。