奈达功能对等理论视角下的旅游文本汉英变译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:whp6356
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际形象的建立及其在世界旅游市场上地位的不断提升,来华外国游客已成为一个庞大的客源市场,而旅游资料作为外国游客获取中国旅游信息的重要途径,其包含的语言特点和文化信息也受到越来越多的学者重视。研究者们从文本类型、文本功能、语言学、语用学、符号学、建构主义和大众传播学等理论角度对景点名称、宣传材料、公示语、菜单、解说词等展开分析,取得了丰硕的研究成果。然而,研究重点要么仅着眼于某一领域的翻译现象或翻译技巧,要么仅侧重于功能对等的宏观理论层面。研究成果论文使用的理论描述基本相同,援引的翻译事例也大都雷同,重复率极高。作为实用翻译,鲜有研究者对具体的旅游汉译语篇进行深入探究。在现有研究的基础上,本文以奈达的功能对等理论与黄忠廉的变译理论为基本框架,以滕王阁景点介绍的汉英翻译为例,通过定性分析、个案分析和对比研究,揭示旅游资料汉英变译的原因及其在具体语篇中的体现与效果,试图为旅游资料汉英翻译实践提供另一新视角。通过对中英文语言以及滕王阁汉英文本的比较分析,本研究发现中英文在词语搭配、句子和段落结构、写作风格等语言层面以及生活背景、宗教信仰、思维习惯等文化内容上存在明显的差异,因此很有必要在旅游资料汉英翻译中使用变译手段。在此基础上,本文详细分析了变译手段在滕王阁景点介绍汉英语篇中的具体表现。研究表明在词汇、句法、文化各层面上使用变译手段,有助于缩小汉英语言文化差异,符合中英读者不同的阅读习惯与审美欣赏标准,从而达到“最贴切自然的对等”。同时案例研究也暴露了滕王阁景点介绍汉英变译中存在的不少问题:虽有成功达到变译效果的可圈可点之处,但还存在一些误译、漏译、语法错误;广泛使用的变译手段大多为增、编、改、述、减、并、缩等,大幅度改变源语信息文化的变译手段运用得较少,仍拘泥于源语的语义与文体,鉴于此,本文提出了相应的翻译建议,笔者认为旅游汉英翻译应以目标语读者的信息焦点与表达方式为准绳,加大变译手段的使用力度。本文研究为旅游翻译分析提供了另一新的语篇分析案例,并开拓了具体语篇汉英变译的研究尝试。
其他文献
“全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会”,这是中国现代化建设进程的新目标。完整理解全面建  设小康社会是实现第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,是对中国
肿瘤的多药耐药问题是治疗上的一个棘手难题。虽然在各方面的努力下研究工作了许多年,但是至今多药耐药问题仍然是治疗上的一项极大挑战,是最终导致化疗失败的原因。目的①研
中华民国时期是中西方会计思想融合的时期,民国的会计制度是传统的中式会计制度与先进的西式会计制度相互融合的产物,对这一时期的会计制度进行系统的研究,有助于整理民国时期会
目的:1我们以Fas在胸腺瘤中的表达为出发点,进一步了解Fas在胸腺瘤发生过程中的作用和相互关系;Fas的表达在胸腺瘤的浸润、转移过程中的作用和相互关系;以及胸腺瘤中Fas的表达是
可转换债券是一种由普通债券与股票的买入期权融合而成的混合型金融衍生品,它赋予债券持有者有权在未来一定期限内依据法定程序并按照发行人所承诺的转换价格将其转换为公司的
<正>在炙手可热的"粉丝剧"名单中,包括了郭敬明导演的《小时代3》、韩寒导演的《后会无期》、由网络游戏《古剑奇谭》改编而成的同名话剧,以及即将上演的《小时代》话剧……
<正> 苏联最高苏维埃认为不容许对苏联国家元首——苏联总统的荣誉与尊严造成损害,特作如下规定: 第一条公开侮辱苏联总统或诽谤苏联总统的, 处以3千卢布以下的罚金或2年以下
<正>小学低龄段学生两个明显的认知心理特征:一是形象思维主导认识兴趣;二是对直观而具体地呈现事物的情境教学法接受度较高。所以,在识字教学中应用情境创设法,既符合小学低
作为团体法的产物,社员权中的共益权经由决议行为的方式行使。决议行为的根本特征在于其根据程序正义的要求采取多数决的意思表示形成机制,决议结果对团体全体成员都具有法律
目前随州市国有银行不良贷款虽然总额及占比都呈现出下降趋势 ,但从不良贷款占用形态分析 ,国有银行贷款风险却出现加重趋势 ,加速往损失方向发展。实践表明 ,目前不良贷款形