论文部分内容阅读
作为近代中国文学史上最重要的人物之一,鲁迅为世人留下了相当数量的丰富作品。其中,其为数不多的短篇小说具有极强的个人风格。对鲁迅小说的翻译研究多囿于基本的字词层面,缺少一种系统的审视工具与考量方法。本论文以鲁迅的第一部短篇小说集《呐喊》为例,依据韩理德所提出的功能文体学中三大语言元功能的理论,对照两部译本,探究鲁迅短篇小说的翻译。本研究对鲁迅语言风格的关注基于语言的概念功能、人际功能与语篇功能,并对三大元功能进行细分,从及物系统、词汇、修辞等方面探讨概念功能,从语气系统、情态、称呼语等方面探讨人际功能,从信息系统、连贯等方面探讨语篇功能。在此基础上,对照杨宪益、戴乃迭译本(下称杨译本)与洛弗尔的译本,探讨两译本对原文语言风格的再现与文学效果的传递。研究发现,在对《呐喊》的翻译中,杨译本总体上更能准确捕捉并忠实传递原文语言中的三大元功能,更有利于全面且细致地再现原文的语言风格。概念功能中,忠实传递原文的及物系统有助于保留原文特定的叙事节奏与角色视角,从而凸显深层的主题意义;对词汇的关注则有益于传递原文特有的文化、历史元素;对修辞的关注能再现鲁迅别出心裁的修辞手法,对传播新奇且反常规的修辞运用有着特殊价值。人际功能中,对语气及情态系统的准确还原有益于再现原文对人物性格、思想活动的刻画,同时推动情节发展;对称呼语的关注则有助于再现原文中不同阶级间的互动,揭示特定小说背景的历史内涵。语篇功能中,对信息系统的还原可突出原文特有的新旧信息布局背后隐含的深层意义;对连贯的关注则可确保原文中概念功能与人际功能的相互联系与协调,同时保留原文的流畅。对三种元功能的嗅觉及翻译中的恰当传达,不仅在鲁迅短篇小说的翻译中格外重要,在各类体裁的文学翻译中同样不失为一种可靠的切入点与衡量工具。