论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告选用《建筑细部》杂志2016年第5期以及2017年第3期中的文章作为翻译实践的文本,从任务述、过程述、案例分析和实践总结这四个部分对此次实践进行了全面地阐述。《建筑细部》是建筑类专业文本,属于科技文体的范畴,语言书面正式,多使用长句和复杂句。译者在翻译实践中遇到的主要困难就是修饰语的翻译,在案例分析部分重点对介词词组、同位语、分词和关系分句作修饰语的翻译进行了分析,并细致阐述了译者使用的翻译方法和技巧。修饰语过多导致文本信息量大,译入过程中很难用目的语准确流畅的表达。在案例中,译者在解决上述成分作修饰语的翻译时,主要使用了直译和意译的翻译方法,以及切分、句式和语序调整、重组、省略和增词等翻译技巧。结果证明通过这些翻译方法和技巧,确实能减少译文中存在的翻译痕迹。译者通过此篇翻译实践报告,对专业文本中修饰语的翻译出了自己的翻译思路和方法,望日后对译者及他人在翻译同类型文本时有借鉴和启发的作用。