论文部分内容阅读
在改革开放政策的推动下,中国与世界的交流与合作更加密切,在各大国际会议上,都出现了中国的身影。英语在当今国际舞台上,仍占据着主导地位,而中文在世界上的地位也不断的提高。因此,对于中英双向口译的需求也与日俱增。同声传译以其达意迅速、占用时间短、并且可同时进行多种语言的翻译等优点,在各大国际会议交流中被广泛的使用。因此,越来越多的译者和学者投入到了对中英同声传译的学习和研究当中,旨在培养出更多这方面的优秀人才。在本文中,笔者将从顺应论中动态顺应的这一角度,对同声传译过程中的各种策略的使用进行分析。本文将以联合国秘书长潘基文在2010年上海世博高峰论坛上的致辞的同声传译作为语料进行分析,试图从中找出策略选择与动态顺应之间的关系。通过分析,结果显示:同声传译的九大常用策略是顺应同传时间限制、语境及英语同中文不同语言线性结构的结果。时间、语境及语言线性结构这三大方面在同声传译过程中相互联系,相互作用。只有正确选择相应的策略,顺应这三大方面,才能不断克服解决同声传译过程中得各种问题,为听众展现真正高质量的同声传译。