论文部分内容阅读
本文为一篇以汉译英为主的交替传译实践报告。笔者受广西大学派遣于2013年5月15日承担了2013中国东盟研修班的交替传译任务。中国东盟研修班是广西与东盟国家合作交流的一个品牌项目,参加人员为来自东盟各国政府工作人员。报告详细分析了笔者在本次口译实践中遇到的各种专业性和非专业性问题。报告分别从任务简介、过程描述、案例分析和总结四个大方面进行探讨。在任务简介中报告描述了任务的由来、性质和要求。在过程描述中,报告重点探讨了笔者的译前准备过程。在案例分析中,报告分别详细分析了背景知识、选词、词性转换和视角转换、口译员的调控角色、无主句翻译、合句与拆句以及突发状况应对。其中运用了韦努蒂对译者隐身的理论分析以及詹成关于口译员的调控角色的理论观点。在最后,报告简明扼要地总结了本次口译实践的所得所感所获所想。通过对本次口译实践的详细描述和案例分析,报告得出了以下结论:第一,正确的态度是前提。第二,译前准备对口译过程起到了重要作用,包括狭义的译前准备和广义的译前准备。第三,语言能力和翻译技巧是口译成功的重要基础。第四,每次口译任务完成之后,详细认真地回顾和总结可以让译员进步更快。总之,口译绝非易事,需要译员日积月累地学习和实践。