论文部分内容阅读
近年来,随着改革开放步伐的加快,中日友好交流的不断加深,不少日企已逐渐渗透到中国,在中日资企业的数量不断增多。然而,由于文化、习惯、心里等差异的影响,经常致使同资企业中的中国员工和日本员工之间由于语言表达方式的差异而产生误解。称呼问题是展开交流的第一步,更是重要关键的一步。称呼的使用不是一朝一夕形成的,它是前千百年来国家民族文化之沉淀。因此,正确掌握并理解双方称呼的使用问题成为关系到企业中日本员工及中国员工之间能否相互理解、相互沟通的重要环节。
本文就以职场中在中日本员工对上司、同级别人员以及下属的称呼使用进行实证考察,发现随着环境的变化称呼使用也有着不同程度的变化,具体表现为以下几点:
(1)称呼使用类型有变化。
(2)称呼使用形式更为丰富。具体表现如下:
①.较多使用「チャン付け」、 「ケン付け」等称呼形式。
②.更多使用诸如「名+サ/ケン/チャン」、「名呼び()て」等与「名」相关的 称呼使用形式。
③.开始使用汉语中的称呼使用形式,诸如:「姓+先生/小姐」、 「老/大/小+姓」等。
④.较多使用「愛称·ぁだ名」等表示亲近关系的称呼使用形式。
(3)听话人的三种年龄层--年长、同龄、年轻之中,同龄人之间的称呼变化较为显著发话人同年长或年轻的听话人之间的称呼使用并无显著变化。由此可知,与年长和年轻的听话人相比,称呼使用在听话人与发话人年龄相仿的人群之间较容易发生变化。
(4)听话人的三种场景设置--对上司、同级别员工、部下,其中同级别员工之间的称呼使用变化最为显著,对上司或部下之间的称呼使用并无显著变化。由此可知,称呼使用在职位相同的人之间较容易发生变化。