《特派员芥川龙之介—在中国看到了什么》翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangqing1226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
撰写本稿,笔者欲着重探讨翻译本身,即在实践中如何灵活运用翻译法处理在翻译中遇到的各种复杂问题。实际上,翻译文本不是一成不变的,在翻译文本时,不用说需要基于翻译原则,同时也需要充分发挥译者个人的想象,以使读者最大限度地接近原文。文学没有国界。然而,翻译作为连接不同国家语言与文字的桥梁,能直接影响文学在异国传播的广度和深度。此外,特殊的文体也将极大程度地影响翻译的文字基调。本次选取的翻译文本属于论述文,精确把握好中国论述文的表达习惯是本次翻译工作的重中之重。而关于本次翻译实践所选择文本的内容同样有着不容忽视的意义。“日本文人与近代中国”,时至今日,仍旧是一个值得反复探讨的话题。此次翻译实践的素材选取了日本学者关口安义介绍关于芥川龙之介中国之旅的著作《特派员芥川龙之介——在中国看到了什么》,作者根据芥川的文学作品详细分析了芥川龙之介游历中国后的所感所思,中国之旅对芥川龙之介的影响等等。正文选取原作中的第一章《投向中国的目光》、第八章《溯长江而上——芜湖·庐山·长沙》两大章来依次进行翻译。笔者将在具体文本的翻译过程中,找出若干在翻译上具有讨论余地的翻译问题,逐一分析解读,寻求最佳的解决策略,以此为翻译法的具体操作提供更多参考案例。
其他文献
通过测定壳聚糖澄清前后苹果酒主要成分含量的变化,研究壳聚糖对苹果酒的澄清作用。结果表明:壳聚糖处理后可溶性固形物没有变化,总糖、总酸度、有效酸度等都有不同程度的下降,且
随着机动车保有量日益增加,交通拥堵、交通事故及能源环境的矛盾进一步被激化,作为解决此矛盾的重要手段之一,智能交通系统的研究日益迫切,而自主车队系统作为该系统的重要子系统,其目的是通过传感、通信以及控制技术使多自主车辆以车队的形式在普通或专用车道中行驶,从而大幅提高交通系统中的车流量和安全性。自主车队在行驶中不可避免地会受到道路环境中其他交通参与者如汽车、非机动车、行人等外部干扰,同时也必须考虑到车
针对贴片式永磁直线同步电机( SPMLSM)无传感驱动控制系统中精确提取位置信息这一问题,文章提出一种在隐极电机不进行物理改造的情况下,通过测量电机端电压和端电流获得SPMLSM动
目的探讨生大黄联合生长抑素八肽对重症急性胰腺炎的治疗价值。方法将68例重症急性胰腺炎患者随机分为二组:A组34例,为生长抑素八肽联合生大黄治疗组;B组34例,为生长抑素八肽(奥曲
<正>黄永昌这样的群体,是一个最怕事也最不愿意惹事的人群,他们只求现有的生活不要被破坏,为此可以承受各种轻视与鄙薄。然而他们的生活往往最脆弱易碎,面对破坏来临,他们就
目的探讨生大黄浸液胃管灌注在急性胰腺炎的治疗价值。方法在常规胃肠减压、生长抑素、维持水电解质、抗生素等治疗基础上,将54例急性胰腺炎随机分组:生大黄治疗组30例(A组);未用
1 对象和方法老年肾移植患者15例,年龄50~67(平均59.5)岁. 原发病均为慢性肾炎、尿毒症. 术前透析时间3~10(平均6.5) mo. 合并高血压13例,5例有心功能衰竭史,4例有心包积液,15
目的探讨广州市海珠区儿童糖尿病的饮食和生活状况及其相关影响因素,为儿童糖尿病的预防提供理论依据。方法选择2014年1月-2017年1月来广州市红十字会医院就诊的280例儿童糖
职场受挫后,如果当事人不善于自我调适,极易导致心理失衡,不仅会影响正常的生活与工作,严重的甚至还会影响健康。
我科1980年3月进行的一例尸体供肾,同种异体肾移植术,到目前已存活两年,一般情况良好,已经恢复日常工作。现就此例的点滴体会进行报告。病历摘要患者田××,20岁,临汾市纸版