论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的加快,不同语言国家之间交流活动空前频繁,人们对口译的依赖性逐步增大,对口译质量的要求也越来越高。因此,人们越来越关注如何对口译质量进行评估。值得一提的是,蔡小红在其《口译评估》一书中提出了一个口译质量的计算公式,其中包括了四个主要参数——信息忠实度、语言表达准确度、译语发布流利度以及策略运用的效度。但是,在该书中,作者仅仅就如何对信息完整度进行量化分析提出的可行的解决方案,而对于如何量化译文准确度未能提出有效的方法。本文作者从候国金所提出的基于语用标记等效原则的翻译评估方法中得到启发,并尝试性地对口译语言表达准确度进行量化评估。论文首先回顾了前人在口笔译量化评估方面的成果并且详细阐述了语用标记等效原则。之后作者根据语用标记等效原则提出了一套口译评估准则,然后将其运用于案例研究,即对奥巴马在上海科技博物馆演讲中的部分内容的同声传译译文质量进行量化分析。通过本文的写作,笔者尝试性地对译文的准确度进行量化分析,希望经过深入的分析和细致的案例研究,来证明笔者提出的评估准则和译文准确度的计算方法是具有一定的操作性,为最终量化口译质量奠定一定的基础。最后,笔者总结了本文研究的局限性并提出改进建议。