论文部分内容阅读
模因论作为一种新兴的理论,为文化基因的复制和传播提出了一种新的研究模式,从而为企业宣传资料的翻译研究提供了一种新的方法。从模因论的角度看,企业外宣材料的汉译英可以看作外宣模因是以语言为载体,进行跨文化传播。本文将模因论应用于企业外宣英译研究,从模因论视角探讨企业外宣英译的过程和策略。作者以模因生命周期理论为框架,建立了企业外宣材料英译的模型,探讨了详细的翻译过程。作者将企业外宣英译分为五个阶段:遗传阶段、解码和感染阶段、编码阶段、新遗传阶段,并着重分析了解码和编码这两个最关键的阶段。此外,由于中英文外宣文本存在的显著差别是影响解码和编码这两个阶段的重要因素,作者将中英外宣文本进行对照,从而探讨出两者在语言特点、文本结构以及文化观念的不同之处。并且以此为基础,确认了四个能够用来选择强势英语外宣模因的标准:简洁性、显著性、准确性和连贯性。在编码过程中,译者利用此套标准来辨别源语文本中是否存在不符合目标读者期待的弱势外宣模因,并利用翻译策略从句法层面、语义层面、语用层面进行目标语文本的编码,以提高翻译质量,创造出目标读者易于理解的企业外宣文本。