从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fongyu061440
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾的翻译在翻译界一直颇有争议,有褒有贬,但普遍认为林译是“不忠实”的。他与魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。《黑奴吁天录》是《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)的第一个中文译本,译作中充满了漏译、删节甚至改写。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是“不忠实”的译作却在当时中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响,这是传统翻译理论无法解释的。然而Hans J.Vermeer的目的论却为解释这一现象提供了一个新的视角。 文章首先介绍了本文的理论基础:翻译目的论。目的论认为翻译是一种有目的的人类行为,它主要包含三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。在这三大法则中,最重要的是目的法则,即翻译目的决定整个翻译过程,亦即译本的预期目的决定翻译的方法和策略。文章接着介绍了林纾、魏易及其合译的《黑奴吁天录》,再从目的论视角对原文和译文进行了分析。文章重点从目的论的三法则角度对原文与译本进行了系统的比较研究,发现林纾和魏易鉴于晚清时期的民族危机,想通过把《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)翻译为《黑奴吁天录》,来警醒国人,使人们认识到灭国亡种的危机,从而发愤图强,以求爱国保种。在这种翻译目的的指导下,林纾和魏易采用了增添、删节、改写等翻译方法以期达到预期的目的。最终《黑奴吁天录》受到了广泛接受,并产生了巨大社会反响,较好地实现了其预期目的。 最后是论文的总结:林纾和魏易的翻译方法是《黑奴吁天录》的的预期目的决定的。他们采用的增、删、改写等翻译方法达到了预期的目的,因此也是值得肯定的。
其他文献
在现在这样一个要求高品质、高效率时代,为了满足客户对现代工业锁具越来越高的产品要求,企业就要不断攻克技术难关,使自身锁具无论从功能,外观上,还是安全性都能很好的应对
电路故障诊断是提高电子设备可靠性的有效途径之一,数字电路故障诊断是电路故障诊断的重要组成部分。正确的故障检测是实现准确故障诊断的前提,本文介绍一种具有回读功能的锁
针对一词多义现象,提出一种基于上下文规则的词义消歧算法(CR-WSD),该算法以定义消歧规则的方式确定多义词在文本中的具体含义,利用WordNet中知识结构和上下文关系进行语义选
<正> 我院从1961年到1981年20年间共收治胸腔积液453例,其中结核性胸膜炎334例,占73.73%;化脓性胸膜炎52例,占11.48%;癌性胸腔积液37例,占8.17%;反应性胸膜炎21例,占4.64%;胶原性
国产动画电影和中国绘画具有各自独特的艺术特征,但是在这种不同的外貌下面却有着深层的共性,那就是都在追求中国艺术的精神,这种精神主要体现在两个方面,即对意境的追求和写意性
目的探讨溶栓治疗突发性聋的疗效。方法128例突发性聋患者随机分为治疗组和对照组,每组64例,两组均给予改善内耳微循环、营养神经、糖皮质激素等常规治疗,治疗组在此基础上加用
最近几年,地方电视台一批以民生的视野、民生的态度、民生的情怀为主打的电视新闻节目取得了较高的收视率和社会反响。同时,全国的部分省市电视台之间也展开了“民生新闻节目
相柑橘黄龙病(CitrusHuanglongbing),属于系统侵染的细菌病害,病原是韧皮部杆菌亚洲种(CandidatusLiberibacterasiaticus),属于难培养细菌。该病病症复杂,易与缺素、病毒病害
城市作为高密度的人类聚居地,人类活动与生态环境的矛盾十分突出。近年来,因发展过速而形成无秩序的城市逐渐失去了控制,空间结构日显杂乱。而社会、经济的发展和人们物质、
严复受西方自由观的影响,力倡以法律保障自由,促进民智、民德、民力,实现国家富强;受西方法治观的影响,反对极权专制,主张民权与君权分立、司法与行政分立。严复的自由观和法治观对