《宁乡县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(第一至二章)翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robertrobertrobert
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政论性文本是从政治角度阐述和评论当前重大事件或社会问题的议论文。为了更好地对外宣传县域发展战略,推动国际合作与交流,促进地区经济发展,政论性文本的中英翻译将发挥现实意义,这不仅为该类型翻译提供可参考文本,同时对提升译者专业翻译水平具有实际价值。政论体文本用词规范、严谨,叙事客观,其译文既要忠实于原文,又要使译文符合目标语言的行文规范,使目标语读者对译文的感受同原文读者对原文的感受相同。本翻译项目原文本选自《宁乡县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(第一至二章)。以期实现最优的交际效果,译者选用翻译目的论为理论基础。根据目的论,译者从词汇、句子和篇章三个层面进行分析,总结出运用目的论三原则翻译政论性文本的方法和策略。目的原则要求译者充分考虑目标读者的可接受程度,以达到译文的预期目的。为了实现这个目标,译者采用了注释法、不定式结构以及语序调整等策略;连贯原则旨在实现译文与原文之间存在的语内连贯,即译文在目的语文化背景中对于读者而言具有可读性和可接受性,并在相应文化以及交际环境中有意义。译文通过词性转换、语态转化和省译法等手段来实现这一原则;忠实原则要求确保目的语文本和原语文本之间的语际连贯,即译文要忠实于原文。译者通过采用直译和意译等方法来达到这一目的,在准确传达信息的同时,保证译文的客观性。翻译实践表明,作为政论体文本译者,根据政论文的功能和文体特点,首先需要充分理解原文,扫除语言障碍,考量政治准确性,实现译文目的;其次,在切合目的语表达习惯和保证原文政治语境的确切表达中实现连贯与忠实,从而促进中西方读者之间在政治、文化和意识形态等方面更好的理解和交流。
其他文献
本文是浙江省科技计划项目“基于农民信箱的智能化农业咨询服务系统研制与应用”(计划编号:2008C33008)的一部分,通过深入研究水稻病虫害相关知识,利用各种现代信息技术,开发
本文从东南亚民族国家共同体集体身份建构的角度来探讨东南亚华人身份政治问题.笔者认为东南亚华人在融入当地社会的过程中,需要对居住国的民族身份进行认同,也需要当地社会
总结了六氟环氧丙烷均聚物和酰氟低聚物的制备方法,以及六氟环氧丙烷齐聚物的应用。
<正>现代企业财务风险管理的核心是对企业可能出现的财务风险进行防范,以避免可能出现的财务风险转化为财务危机和生存危机,从而使企业获得持续生存能力和可持续的发展。而内
本文是一篇英译中的翻译实践报告。翻译材料选自于美国传记作家埃德温·哈维兰·米勒(Miller,Edwin,Haviland)传记作品《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne),该书于1991年出版问世。译者翻译该书序言至第二章的内容。节选部分主要介绍了霍桑的出生地——塞勒姆小镇的状况以及霍
以抗坏血酸为还原剂,AgNO3为银盐,聚乙二醇4000(PEG-4000)为分散剂,采用液相还原法制备亚微米球形银粉。采用L9(33)正交试验设计,考察抗坏血酸浓度、分散剂加入方式以及溶液p
本文通过问卷调查获得数据,运用多维尺度分析了国内12家主要商业银行的主打个人金融产品并对其差异性做了实证研究。文章得出如下结论:我国商业银行个人金融产品的层次差别并
以薪杭×白云为供试蚕品种,于2014年早中秋蚕期在淳安县农村进行了不同组合形式方格蔟上蔟的茧质与效益比较,结果表明,用六联片翻转架方格蔟与搁挂式双联片方格蔟上蔟相比,除
自推行政府采购制度改革以来,政府采购节约了大量的财政资金,大大提高了财政资金使用效益,从源头上起到了预防和治理腐败的作用。但随着采购范围和采购规模的不断扩大,“阳光采购
本文基于全国2007年42个部门投入产出表,运用投入产出分析技术,从数量依存关系、分配使用状况、产业类型性质、产业关联效应以及生产诱发作用等五个维度对中国金融保险业与国