毛泽东诗词英译比较研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbandd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
身为政治领袖的毛泽东,是中国文学史上一位伟大的诗人。他的诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。毛泽东的诗词继承了中国传统格律诗的特点,并在此基础上有所发展和创新。这些诗词产生于特殊的历史条件和社会环境,与诗人的戎马生涯和政治生活紧密相关,从一定的侧面展现了中国近代革命和社会主义建设初期的一些历史画面。毛泽东诗词的翻译工作最早开始于1958年,到目前为止,诗词已被国内外的不同学者和翻译者译成多种语言、多个版本,在世界很多国家广为流传。毛泽东诗词研究的不断发展,不仅体现了学术界和翻译界对毛泽东诗词的珍视和重视,同时也对诗词的翻译提出了更高的要求。 总体上说,本文是一个比较研究。它以国内翻译家许渊冲先生的有关诗歌翻译的“三美”原则,即意美、音美和形美为主要理论依据和比较标准,在仔细分析了毛泽东诗词在内容、风格、语言和形式等方面的特点及其诗人个人的一些哲学观点后,文章从四个方面对毛泽东诗词的不同译本进行对比研究,比较不同的译者如何从形、音、义三个方面来再现原诗的风格、味道、意象和文化意境的。本文共分五个章节,以英译本的对比分析为主。诗词译本主要采纳了国内外较有知名度的一些译者的译作,旨在通过比较探索能够更加理想、更加完美地再现原诗风貌的表达方式和翻译方法,并能对诗歌翻译和诗歌翻译研究有所启示。
其他文献
写作是语言学习中一项重要的内容。即使在母语学习中,写作也是一个非常复杂的过程,用外语写作就更难,更复杂。长期以来,语言教师和语言学家都十分关注这个领域,也做了大量的
在语言生成系统中,根据句法规则我们可以用一个个的单词构建无数个句子和短语,然而并不是所有合乎句法规则的句子和短语在实际使用时都能产生一定的功能。一些短语和表达方式在
针对现行的效能评估方法中出现的问题,提出了一种权重未知情况下的效能评估方法.基于传统的向量相似度评估方法,对评估模型进行了改进,解决了权重未知情况下的效能评估问题.
翻译研究的根本的问题之一是如何描述和解释译者在翻译过程中所扮演的角色。西方传统翻译理论侧重以语言学为基础强调“原文中心”,中国的翻译实践历来也同样以“忠实”作为
应用翻译是需要大量的实践才能掌握的,其教学的主要任务是培养学生的自主学习能力和语言运用能力。自主性学习就是由学习者承担学习责任,在现实中进行监测的学习方法。因而,在应
目的探讨普外科手术患者心理护理干预的临床效果。方法对我院2016年3月至2017年3月收治的106例普外科手术患者,按照就诊顺序分组,观察组53例,对照组53例,对照组患者给予普外
针对当前战场上信息量巨大,信息价值随时间增长而减小的主要特点,运用信息论相关理论知识,阐述了信息效能的概念,结合具体实例分析建立了信息战中知识获取的模型,指出提高信息效能
美国国家半导体(NS)的PowerWise技术平台,以专利技术、参考设计及极高的性能/功率比IC搭配多种系统解决方案,正在大幅降低电子系统的耗电量。而包括电源管理系统、放大器、接口芯