论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《牛津文学英译史》(Peter France﹠Kenneth Haynes著)节选的英译汉而写。《牛津文学英译史》第四卷中的第三章和第四章主要叙述了1790-1900期间英国文学翻译的背景、范围和影响。这本书是英国文学翻译史研究的重要组成部分,有助于读者了解英国的文学翻译历史进程。笔者翻译的是《牛津文学英译史》第四卷第三章和第四章。第三章主要叙述了这一阶段译者及其译者的背景和学术作品。第四章主要叙述了文学翻译出版刊物。根据原文本的语言特点,采用尤金·A·奈达(Eugene,A.Nida)的“功能对等”理论作为本篇实践报告的指导原则,尽量使译文达到“最切近的自然对等”。本翻译实践报告主要包括五个部分:第一部分是翻译项目简介,包括文本来源、文本介绍、文本意义;第二部分是译前准备,包括翻译文本的研读、平行文本的查找和阅读、相关文献的检索和阅读以及团队合作;第三部分介绍了奈达的“功能对等”理论;第四部分是案例分析,分别从词汇、句子、篇章层面介绍了采用的翻译方法;第五部分总结了本次翻译实践经验,并指出了此次翻译实践中存在的不足以及今后的努力方向。本篇翻译实践报告在奈达功能对等理论的宏观指导下,采取了直译、直译加注释、替代等多种翻译方法,翻译时不仅考虑语言的因素,也考虑文化的因素,尽可能使译文和原文贴切、自然、对等,发挥译入语优势。总之,希望本翻译报告能够为今后此类外文书籍的翻译与研究提供一些帮助。