中韩颜色词的对比研究——以“青”色系为主

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cczzss1122334455
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国的颜色词都受到阴阳五行学说的影响,两国的颜色词体系在某些方面上存在相似之处。但是由于两国的历史背景、生活环境、人们的心理、风俗习惯存在差异,这种差异也同样反映在了颜色词的使用上。本文在两国的颜色词中选取了汉语的“青”色系和韩语的“(旱星斗)”色系颜色词进行了研究分析。其中主要是通过词语构成、基本意义和象征意义以及两色系的颜色词在生活中的使用情况这几个方面,对汉语“青”色系和韩语“(旱呈斗)”色系的颜色词进行了分析研究。  从形态学的角度,主要是分析了两国颜色词的构词方式,以两个色系的颜色词为例,对颜色词的形态构造进行了剖析。从语义学的角度,本文首先剖析了两个色系颜色词的基本意义和象征意义;然后从共同意义和各自的特殊意义两个方面,对两个国家惯用表达中出现的象征意义进行了分析。在两色系颜色词的使用部分,将具体的使用分成了在惯用表现中的使用和在四字成语中的使用两部分。  通过本论文的研究,希望能帮助学习两国语言的人能够更进一步地理解两国的颜色词构成以及汉语“青”色系和韩语“(旱星斗)”色系颜色词所含有的象征性意义。在日常交流时能够准确使用这两个色系的颜色词来表达自己的想法和情感,从而促进中韩两国之间的文化理解。
其他文献
随着商品经济的到来,广告越来越细分化、个性化。而作为语言劝说功能的应用的一种,广告语言也吸引了众多学者的关注。语言学家已经在营销学、心理学、社会学、美学、人类学等很
言语反讽是一种普遍的语言现象,有必要对言语反讽进行研究。本研究旨在基于回声提述论来探讨情景喜剧《老友记》中的英语言语反讽。  以关联理论为基础,Wilson和Sperber(1992
当前世界经济飞速发展,依托网络的崛起,全球一体化时代已经到来。随着经济蓬勃发展,旅游业也已经进入春天。旅游行业自身有极强的跨文化交际特性,因而要求旅游行业的从业人员,尤其