论文部分内容阅读
语块(lexical chunks)是真实交际中以高频率出现的大于单词的语言现象。它融合了语法、语义和语境的优势,并且形式较为固定。以语块作为英语词汇教学的单位,符合认知的基本规律,并且在听、说、读、写、译等各方面都有着一定的优势。在国外,许多从事语言研究的学者在最近20多年开始关注语块在第二语言(外语)学习中的习得研究。而在中国,对于大于单词的多词组合现象即语块的研究却是近年才逐渐受到关注。尤其是语块习得研究在翻译教学方面开展得还非常有限。语块和翻译输出质量之间关系的相关研究非常少,也很不全面。
由于语块具有自身理论根源,因而我们希望能够将语块理论知识应用到英语专业翻译教学中,帮助中国英语专业大学生提高翻译输出质量。此项研究主要解决以下两个问题:一、通过实验验证语块教学对中国英语专业大学生翻译输出质量的影响,特别是不同类型的语块对翻译输出质量的影响;二、通过实验及其他收集到的数据检验语块教学与翻译输出的关系,在翻译输出质量方面,语块教学对不同程度水平学生的帮助如何?对原本具有不同翻译输出水平的学习者的帮助作用是否存在不同?有何不同?
本研究运用实证研究的方法,对合肥学院英语专业三年级60名大学生进行为期15个星期的实验,实验中进行了两次测试即前测与后测,布置学生家庭作业,与部分学生进行了面谈,并收集了相关数据,使用SPSS统计软件对相关数据进行分析论证。分析结果表明:1.语块的教学有助于英语专业大学生翻译输出质量的提高;其中多元词语多翻译输出质量的影响最大,短语架构语块和句子建构语块次之,而习俗语语块影响最小;2.原本具有中等翻译输出水平的学习者进步最快,原本表现较好的学习者进步最小,而较低翻译输出水平学习者进步居中。
本文对英语语块教学的研究在一定程度上充实了语块习得理论,同时对英语专业翻译教学也有一定的实际意义。