论文部分内容阅读
随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力的不断增强,政治、经济、文化等方面的国际交往日益频繁。无论是在“走出去”还是在“请进来”过程中,作为服务于改革开放,与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。作为金砖国家的成员国,中国和印度是当今世界上人口最多和经济最具活力的两个大国。目前,中国是印度最大贸易伙伴,印度是中国在南亚最大贸易伙伴。中印两国基本国情相似,发展水平相近,经济互补性强。从中印经济规模和发展潜力看,两国经贸合作还有巨大发展空间。在这样的国际背景下,翻译将在两国日益频繁的经贸交流中扮演不可替代的角色。随着英语本土化和国有化的发展,印度英语在各方面形成了独有的特征。对于译员来说,熟悉印度英语的特点将在翻译活动中消除语言障碍,保障翻译的质量。作为译员,作者完成了2011年12月20日在印度首都新德里举办的中国吉林省经济贸易推介会上做的交替传译工作。本文是一篇实践报告。首先,作者详细描述了译前准备的过程,包括相关资料的收集,词汇表的制定等情况。然后,通过对比原文和口译稿,对翻译活动中出现的问题进行具体的分析。重点针对出现的问题,结合相关翻译技巧,总结归纳出具体的会议交替传译的技巧,从而提高翻译质量。同时,由此次在印度的经历,初步地总结印度英语的特点,便于今后的翻译活动的顺利进行。