萧乾自译作品Spinners of Silk研究

被引量 : 0次 | 上传用户:nanguo345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萧乾,中国现代著名的作家、记者,同时他也是一位著名的翻译家。萧乾曾说他的副业是沟通土洋。他把翻译看作副业,把写作看作正业。实际上,他毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于创作。萧乾从事文学翻译工作达67年之久(1931—1998),不论中译英还是英译中都能很好地胜任,对我国翻译事业的发展和中西文化交流起到了推动作用。萧乾曾说过,翻译不是拓版,而是要传神。如果原文是悲惨的,你不能表达那种感情,那就是死译,硬译。如果原文是逗人乐的,结果读者看完译文却绷着脸,一点也不乐,这也是不如意的翻译。在上世纪40年代旅英七年间,萧乾在伦敦出版了五本深受英文读者喜爱的英文著作,其中他于1944年出版的自译散文小说集Spinners of Silk(译自其散文小说集《蚕》)受到英国评论界的好评和英国读者的欢迎,1944年9月2日该自译散文小说集被《泰晤士报·文学副刊》选为当月最佳小说。然而,相对于对萧乾写作方面的研究,学术界对萧乾翻译方面的研究并不多见,从目的论视角对其自译活动和自译作品进行研究的更是鲜有涉及,因此本文选取萧乾的自译散文小说集Spinners of Silk作为研究对象(该小说集以2001年北京语言文化大学出版社出版的《萧乾作品精选》中的萧乾自译作品版本为依据),从Vermeer的目的论视角对其进行分析。根据Vermeer的目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定。多数翻译行为都允许目的有几种表现形式,它们可能分属不同的等级。在特定的翻译条件下,译者应该为其所选定的特定目的做出充分说明。萧乾,既是源语文本《蚕》的作者,对原作的了解程度不言而喻,又是该作品的翻译者,对Spinners of Silk翻译目的的确定萧乾自然能够做出充分的说明。所以,自译是将目的论与翻译作品研究相连接的一座很好的桥梁。本文借助、Vermeer的目的论,系统分析萧乾自译散文小说集Spinners of Silk特定的翻译目的,以及为达到此翻译目的萧乾所采用的翻译策略和技巧。本研究不仅有助于我们了解翻译目的对翻译活动的影响,同时也有助于我们更深入、系统地认识萧乾的自译活动和作品及其翻译策略和技巧。
其他文献
为保护和合理利用我国优势矿产资源,按照保护性开采的特定矿种实行有计划开采的规定,依据矿产资源规划和《保护性开采的特定矿种勘查开采管理暂行规定》(国土资发[2009]165号)的
随着通信行业的重组和3G正式运营,2009年国内通信行业加大了各类网络建设的力度,如各类机房、基站的更新换代与全面的改扩建拉动了投资的快速增长,行业前景显现出勃勃生机。在这
宝星(PROSTAR)高频型UPS服务全省信合及乡镇邮储系统在贵州全省的信用社ATM机配套UPS的项目中,宝星在铜仁市联社、纳雍县联社、荔波县联社、息烽县联社、遵义市汇川区联社等将近
雷乐士Multi Sentry UPS在高效节能电源保护领域长期处于领先地位。随着最新60kVA和80kVA模块的加入,将会有更多的设备因这一业界领先UPS系统的节能潜能而受益。
日前,中国科学院深圳先进技术研究院研究员蔡林涛课题组成员高冠慧指导硕士研究生谢晓滨等,成功合成出一种特殊形貌的多重异质结构贵金属纳米合金,相关结果在线发表在Advanced M
1月11日,贵州省重大科技专项《磷矿资源综合利用及精深加工产业技术开发》通过验收。
天下无贼。迪特的侦探事务所萧条了好久,直到这个月才来了两桩新任务。现在,迪特邀请你来当侦探事务所的助理,试试你的推理能力如何。
期刊
由于聚苯乙烯材料难于循环使用和降解,瑞典家居用品巨头宜家家居今年宣布将采用美国公司提供的由蘑菇制成的菌丝体环保包装材料,代替目前使用的聚苯乙烯包装材料,原因是菌丝体材
“保值折旧”是指为防止固定资产价值因物价上涨和通货膨胀而贬值,所确定的按现实物价指数调整的“保值折旧率”提取的固定资产折旧。从会计及财务管理的职能发展趋势看,其做
建设社会主义和谐社会是党在新时期的主要任务,而我国当前大学生的就业状况很不理想,成为构建和谐社会的障碍之一。本文就大学生就业分别从我国当前大学生就业的现状与问题,大学