中国财经新闻的俄译策略

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smsyzgc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来随着中俄两国关系的发展,两国在多领域的合作不断加强,特别是在经贸领域。目前很多俄罗斯读者对中国财经新闻很有兴趣,由于语言限制,大部分俄罗斯读者仅能通过俄文新闻间接了解中国财经新闻,但是,俄文新闻中常常存在一些翻译上的错误和不足之处。本论文中笔者以“中国金融新闻网”的几篇新闻为例,结合译例分析并总结了金融新闻中的词汇和句法俄译方法和策略。希望本论文可以让俄罗斯的汉语学习者和中国的俄语学习者观察到俄罗斯人和中国人在语言表达上的差异,从而准确把握翻译理论与语言现实之间的差异和规律,最终,实现提高自己言语运用能力和翻译水平。本论文通过对中国财经新闻中词汇和句法的汉译俄翻译方法的分析和总结,旨在可以对其他译者在财经新闻的阅读、翻译和应用过程中具有一定的指导意义。随着中俄经济领域合作的不断加深,财经新闻的翻译在中俄经济领域合作中具有一定的现实意义。
其他文献
本文以零壹财经研究总监李耀东在2015移动金融国际峰会上的主题演讲为模拟交替传译的材料,通过对模拟实践的分析,探讨解决互联网金融类演讲汉英口译难点问题及应对策略。本报
1976年,韩礼德和哈桑夫妇所著《英语的衔接》一书引起许多研究者对语篇衔接理论进行探讨。虽然这一理论遭到部分学者质疑,然而大多数研究者肯定了衔接在写作中的积极作用。连
本论文是一篇翻译实践报告。翻译项目所选取的原文材料为美国作家Richard Horan的英文原版书籍Harvest.该叙述文本由三人合作翻译,笔者负责第八章至第十章。Horan在本书中分
不论手术的大小对病人都是一种较强的刺激,由于手术病人会出现各种复杂的心态而致使影响手术质量,对手术的耐受力也随之降低,因此为提高手术的质量、促进患者的康复,做好手术病人
服务地方产业、促进地方经济发展是高校的重要使命之一。文章以南京航空航天大学特色学科服务江苏产业为例,简要介绍了南京航空航天大学开展的相关工作:一是发挥自身优势,筛选
江苏是国家首批技术创新方法试点省,自试点以来,在国家科技部和江苏省科技厅的支持和指导下,由江苏省生产力促进中心负责具体实施工作。基地践行政府引导与市场运作相结合,着眼于
目的观察头针联合运动康复训练治疗卒中后肩痛的临床疗效。方法将120例卒中后肩痛患者按照随机数字表法分为2组。治疗组60例予头针联合运动康复训练治疗;对照组60例予单纯运
本翻译评注以法学专家巴巴拉·贝内特·伍德豪斯的《说出最可怕的秘密》为翻译文本。源语语篇采用叙事与议论结合的写作手法,使用了大量的联结,逻辑缜密。因此,分析语篇内在
近年来,随着社会的飞速发展,环境问题也日益加剧。自然灾害、气候变暖等威胁人类生存的重大问题也引起了国际社会的广泛关注。而随着各国间交流合作的不断加强,会议口译则成
目的:探讨不同血清浓度对博尔纳病病毒(BDV)感染少突胶质细胞(OL细胞)感染力的影响,寻找BDV病毒感染细胞最适宜的血清浓度。方法:接种BDV的OL细胞(OL/BDV)于培养皿中,培养24