论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《战略思考——拯救菜鸟小王》为文本进行了韩汉翻译实践工作,该书是由韩国首尔大学经营学院教授朴南奎所撰写的一本寓教于乐的小说。该书主要通过主人公“王代理”从一个职场菜鸟变成公司精英这一奋斗历程向读者们传授世界顶级工商管理的深奥经营战略知识。不同于其他晦涩难懂的工商管理类书籍,该书由于其风趣幽默的语言,跌宕起伏的情节,简单易懂的事例深受读者们的欢迎,该书于2007年在韩国出版发行,全书共计13万余字,在中国无中文译本出版,笔者翻译了前六章,共计6万余字。为了适应飞速发展的时代,无论是个人发展还是团队发展,战略思考都是不可或缺的,朴南奎教授的《战略思考——拯救菜鸟小王》一书以小说的形式,风趣幽默地将晦涩难懂的专业性知识融入其中,使得大部分人能够接受,这就是笔者选择翻译本书的重要原因。虽然我国也存在“战略思考”相关的书籍,但许多是由日本和美国翻译过来的,韩国的书籍比较少,且该作品将美国、韩国等国的企业进行比较,更具有全球性,因此更具说服力,值得我们中国的读者加以借鉴。可以从中了解身处韩国文化的学者对于战略思考的理解,促进两国文化的交流,开拓文化视野。《战略思考——拯救菜鸟小王》这本书不仅可以运用到公司的经营当中,对于我们个人来说,将其运用到自身的工作与生活中,对我们有很大的启示和指导作用,可以帮助我们做好人生规划,获得成长,迎接未来的挑战;对于企业来说,之所以需要战略思考,是因为他们必须在日异月殊的经营环境中,找出企业能够生存、成长和发展的一条道路。笔者以译本《战略思考—拯救菜鸟小王》为中心,通过对此次翻译实践情况的介绍与分析,完成本次的翻译实践报告。此篇翻译实践报告主要由引言、翻译项目描述、译前分析与译前准备、翻译案例分析、结语这五大部分组成。第一章为引言,就选题目的及选题意义进行了详细的介绍;第二章翻译项目描述主要介绍作者基本情况以及作品基本内容;第三章译前分析中笔者通过阅读原文确定了本部作品既有丰富而细致的人物刻画,完整而多变的情节铺叙,具体而独特的环境描写又兼具了信息功能类文本逻辑性较强,存在大量的行业、专业术语的特点,因此笔者在译前准备过程中查阅了大量的专业理论书籍与平行文本,将专业术语与高频词汇录入术语库;第四章详尽阐述了翻译过程中遇到的问题以及解决方法,主要涉猎了词汇、句子翻译以及翻译方法与技巧的运用,并附上例句进行了详细的分析和讨论。其中对一些简单句笔者采用了归化翻译,显化译法等翻译方法,对长句的翻译笔者采用了合译法与分译法,调整语序来使译文通顺流畅;第五章是笔者对本次翻译实践的总结,主要找出自身不足之处以及完成此次项目的心得。