论文部分内容阅读
本翻译作品是韩国东国大学教授金晋燮的所著的《(?)》,翻译为《故事中的韩国文化》。中韩两国文化交流源远流长,特别是自1992年中韩建交之后,随着"韩流"文化的传播,两国之间的文化交际越来越频繁。中国人也愈来愈需要更多介绍韩国文化的相关书籍。因此笔者选择了这本《故事中的韩国文化》。本书以韩国的民间故事为切入点,介绍其中所蕴含的韩国传统文化。书本身通俗易懂,有趣味性,同时内容老小咸宜,特别适合对韩国文化感兴趣的读者阅读。本次翻译选取了《故事中的韩国文化》中的前两章以及第三章第一节,选取部分原文字数为76814字,译文字数为50772字,耗时四个月,由笔者独立完成。本翻译实践报告以笔者翻译的《故事中的韩国文化》为基础,针对本次翻译的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。此次报告分为引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语等五大章。第一章为引言,第二章包括作者简介和作品介绍;第三章包括译前准备和译前分析。第四章为翻译案例分析,翻译案例分析是本报告的主体部分,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。第五章为结语部分,是笔者对本翻译实践报告的总结,并叙述了翻译本篇著书的感悟和心得。为了更好地完成本次翻译实践,笔者查阅了相关的资料,对多种平行文本进行了分析,对一些翻译理论进行了研读。在翻译的过程中,译者也遇到了一些困难,通过导师的指导和同学们之间的交流讨论,译者的翻译水平与翻译技巧有了更好的提升。