论文部分内容阅读
日语和汉语虽然属于不同的语言体系,但是日语不仅从汉语借用了汉字和汉语词,还通过转用、变形等手段创造了很多新型汉语词汇。两者的关系愈益密切起来。因此,有关日汉汉字词的研究也备受中日两国学者的关注,如火如荼地进行着。其中,汉字字形一样的词被称为“中日同形词”。中日同形词是日语和汉语在词汇层面上的一种特殊现象,也是日语和汉语共有的瑰宝。本文立足于前辈的研究,首先从整体上探讨了解中日同形词,再通过由学生翻译作业制作而成的译文资料,对サ変二字同形词进行使用调查和误用分析,并且着重探究分析其中的误用表达。本文的主要内容如下:第一章从有关中日同形词和误用分析的先行研究入手,阐述本文的研究对象、研究背景、研究方法以及研究意义。第二章明确サ変二字同形词的定义后,介绍其成形史,并重点介绍其分类状况。第三章就学生翻译作业中出现的误用调查进行详细分析。首先解释说明本调查所使用的译文资料,其次明确由该译文资料统计所得的误用数量及正确数量。再从词汇意义的差异、品词性的差异以及感情色彩的差异三个角度分析误用表达。最后将对产生这些误用的原因进行探讨。第四章提出本研究对于日语教育(日语教师、学习者以及教材)的谏言。第五章总结研究结果,提出尚待深入研究的方向。