论文部分内容阅读
约翰·麦加恩是当代爱尔兰文坛上最负盛名的小说家之一,其小说主要描写爱尔兰的乡村生活和家庭生活。《在女人中间》这部小说主人公莫兰体现了一种自我封闭、专制的父亲形象。莫兰不满于独立战争后的爱尔兰现状,于是把自己封闭在家中,在家中建立起自己理想的“共和国”,他主宰着家里的一切。无论翻译何种体裁的文学作品,尤其是小说的翻译,不仅要使译文忠实于原文,更重要的是要让译文读者能够最大程度享有原文读者的阅读体验,以获得情感上的共鸣。因此,在翻译过程中要注意原语和译入语以及不同文化之间的差异。交际翻译理论的特点极大地符合这些要求,因为交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势于一体,强调的是译文对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果。因此,笔者选取交际翻译理论来指导《在女人中间》的翻译实践,尤其是对作品中词汇和句子的翻译处理。本翻译报告共有四章。第一章翻译项目介绍,主要包括作者介绍、翻译项目意义、小说《在女人中间》特点介绍以及交际翻译理论的介绍。第二章翻译过程,主要包括译前准备、译中、译后修改和翻译难点。第三章案例分析,主要结合典型例子介绍如何运用交际翻译理论指导对《在女人中间》的翻译。第四章总结部分,主要总结了翻译实践的主要发现,翻译心得体会以及不足之处。