论文部分内容阅读
近年来,我国为了解决能源供应紧张问题,大规模开展中外合作的核电工程项目,在这种大型的涉外工程中,有效的沟通成为项目成败的关键性因素,而核电项目的复杂性和特殊性决定了其对翻译必须有更高的要求。作者发现目前所有关于翻译的研究大多是从句法层面或是从文体的角度出发探讨翻译技巧,而关于从语篇角度出发研究工程项目翻译的则很少。作者认为,将篇章语言学中的主位推进模式应用到翻译中可以为研究工程翻译提供一个很好的视角。因为每个语篇中小句所承载的信息是不断地向前推进和发展,进而构成段落和篇章,本文从主位推进模式的角度出发研究核电工程项目英语翻译,旨在探讨如何将于建平提出的五种主位推进模式应用于核电工程项目的翻译来构建通顺且忠实于原语语篇的译语语篇。主位和述位是在语篇大背景下对小句的结构进行描述时用的重要概念,而主位推进模式则是实现语篇功能的一种重要手段。主位推进模式展现的是语篇中各小句的主位与述位如何相互关联、层层推进、进而汇句成篇,其体现了语篇中语言材料的排列组合形式及语篇中信息的流动与走向。分析原文的主位推进模式有助于译者准确地把握原作者的思路和解读源语篇,从而为构建通顺且忠实于原语语篇的译语语篇提供重要的参照。以主位推进模式为工具来探讨工程项目英语翻译易于使原文和译文达到功能对等的效果。本文通过具体的案例阐述了如何将于建平的五种主位推进模式应用到核电工程项目英语翻译中,在案例研究的基础上探讨了将主位推进模式应用于核电工程项目英语翻译上的原则、策略以及优势,并就译者的素质提出了自己的见解。案例研究的结果证明将主位推进模式应用语篇翻译中为探索工程翻译提供了一个很好的视角。