论文部分内容阅读
翻译报告是对翻译理论知识、实践能力、行业素养等的一次全面检验。此次翻译报告所基于的材料节选自《大英百科年鉴》国际时政篇·美国。该部分从政治、经济、社会、教育、外交、环境等方面,对1993年的美国进行了概要描述。翻译工作经历了以下几个过程:译前精读材料、查阅相关资料、初译、难点处理、审核、定稿。根据材料的特点,笔者决定主要采用以直译为主,意译为辅的翻译方法。定稿之后,笔者通过具体的翻译案例分析翻译思路,所举的翻译案例主要是笔者在翻译过程中遇到的词汇、句法和语篇等难点。最后,通过完成此次翻译任务,笔者体会到翻译不易,要做好翻译,得下功夫才行。笔者也认识到自己在母语(汉语)方面的欠缺。因此,笔者提出了自己对如何进一步提高翻译水平的建议,一是要在实践中提高;二是要多向专家学习。同时,笔者还期望这篇翻译报告能对他人有借鉴意义。本篇翻译报告主要内容由翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。