论文部分内容阅读
在学术论文写作中,转述动词不仅是单纯地转述文本,而且在于深层次地表达笔者对于前人研究的态度。研究表明,中国英语学习者的学术写作水平与国际学者相差甚远,其语言使用中存在诸多问题,如在转述前人研究时混用与误用动词现象严重。因此,近年来,学术写作中转述动词的使用引起了国内外学者的广泛关注。本研究以30篇源自Applied Linguistics(国际SSCI权威期刊)研究性论文文献综述部分作为参考语料,创建国际期刊笔者论文语料库,同时选取中国大陆地区外国语言学及应用语言学专业硕、博阶段学位论文各30篇,创建中国学生英文论文语料库(含硕、博子库)。通过对转述动词在英语本族语学者论文语料库与中国学生英文论文语料库以及硕、博子库间的使用情况进行跨库比较,旨在探讨以下两个研究问题:(1)在语义内涵、评价潜势和时态和语态维度,中国英语学习者和国际期刊学者在学术写作中对转述动词的使用有何异同?(2)中国英语学习者在硕士生和博士生两个阶段学术写作中对转述动词的使用有何发展性特征?本研究通过AntConc检索、LLX2-Chi-square and Log-likelihood Calculator数据分析,对比分析和文本个案分析,综合运用定量与定性相结合的研究方法,得到如下研究发现:中国英语学习者和国际期刊学者在学术写作中转述动词使用的异同反映在以下四个方面。其一,在语义内涵维度,中国英语学习者和国际期刊学者都更倾向于使用话语型动词和研究型动词,较少使用认知型动词。此外,中国学习者在使用研究型转述动词和认知型转述动词时具有显著差异。其二,在评价潜势维度,中国英语学习者和国际期刊学者更多地使用表中立态度和积极态度的转述动词,但是在使用上具有显著差异。中国英语学习者使用更多表中立的转述动词,而国际期刊学者更多地使用表支持的转述动词。其三,在时态维度,中国英语学习者的使用情况和国际期刊学者的差异很小,均较多的使用一般现在时和一般过去时。但在运用完成时上,存在显著差异。本族语者更倾向于使用现在完成时。其四,在语态维度,中国英语学习者和国际期刊学者均较多使用主动语态,且不具有显著差异。中国英语学习者学术写作中转述动词使用的发展特征体现以下三个方面。其一,在语义内涵维度,中国硕士生和博士生均热衷于使用话语型动词和研究型动词,较少使用认知型动词。此外,他们在使用认知型动词和话语型动词上具有显著差异。其二,在评价潜势维度,硕士生亲睐于使用表中性态度的转述动词,而博士生更多使用表积极态度的转述动词。在语义内涵和评价潜势维度,同本族语者相比,从硕士到博士阶段,差距在逐步缩小。其三,在时态维度,硕士生和博士生都较多使用一般现在时,且这一现象随着学术水平的提高愈加明显。其次,硕士生和博士生常使用一般过去时,且接近于本族语者。但是较少使用现在完成时,且具有显著差异。其四,在语态维度,硕士生和博士生均较多的使用主动语态,且不具备显著差异。但是,相较于博士生,硕士生能更好的使用语态。本研究力图描述中国学习者和国际期刊学者在英语学术写作中转述动词使用的异同与中国学习者的发展特征,为规范英语学术写作中转述动词的使用提供借鉴。