译介学视角下的苏轼词英译策略研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoupeng4348
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,在“中国文化走出去”战略思想的指导下,通过对经典诗词的译介与传播来弘扬传统文化的博大精深,使之为愈来愈多的国际友人接受与喜爱,是广大译者义不容辞的职责。然而,迥异、复杂的历史背景直接导致经典诗词在“走出去”过程中屡现误读和扭曲,由此而产生的一系列译介模式值得学术界进行深度解读。针对这一现状,我国翻译理论家谢天振教授提出了著名的译介学理论,紧紧围绕译文中的“创造性叛逆”问题,从文化层面上对翻译尤其是文学翻译进行研究,相关理论已获得学术界的普遍认同。本文以北宋时期著名的文学家和政治家--“苏轼”的诗词作品为研究对象,选取国内译者许渊冲与国外译者的译文版本进行对比,运用文献法、文本对比法、归纳法,对苏轼词的不同英译本进行对比研究,从内容和形式两方面深刻分析译本中大量存在的创造性叛逆现象,进而探索与之相应的翻译方法,旨在为今后宋词英译研究提供经验和借鉴。论文第一章介绍苏轼词英译的研究背景、研究方法和研究意义,第二章运用文献法,通过检索中国知网、超星、万方三大国内数据库以及Springer、SAGE journal、Jstor三大国外数据库,从国内、国外两方面详细介绍苏轼词英译的研究现状。第三章阐述译介学理论及其核心观点“创造性叛逆”。第四章分别从内容叛逆、形式叛逆两方面探讨苏轼词英译中创造性叛逆现象及其表现形式,并就四字结构翻译、文化负载词翻译、文化意象翻译和无主句翻译具体阐释内容叛逆,从韵律诗和自由诗两种文体分析苏轼词英译中的形式叛逆。第五章运用文本对比法,对比研究国内译者许渊冲和国外译者两种译文版本,从译介学视角解读译者采用的翻译策略,并分析归化、异化策略在苏轼词英译中的具体表现。归化策略表现为省译、增译、意译、意象替代、句子释译、语序调整等方法。异化策略表现为音译、意象移植、语序一致等方法。第六章对全篇进行总结并反省不足之处。
其他文献
研究了有机磷农药降解菌株Arthrobacter sp.scl-2对苯线磷、哒嗪硫磷和丙溴磷的降解特性,结果表明菌株scl-2可以利用苯线磷、哒嗪硫磷和丙溴磷为唯一磷源生长.菌株scl-2降解
抑郁症是一种常见的精神疾病,发病率呈逐年上升的趋势。单胺递质学说是抑郁症发病生物学机制中最早提出的假说,也是目前临床上药物治疗的主要靶点。虽然据此开发的抗抑郁药物
随着互联网的深入普及与蓬勃发展,网络应用担当的角色逐渐从一个以信息资源为中心的内容提供者,发展成为一个以人为中心的交互式平台化网络。如今我们正进入由移动互联网所引领的大数据时代。在大数据时代的背景下,众多的网络应用给人们的日常生活、工作学习、休闲娱乐等带来了极大的便利,然而也产生了一些问题。一方面,巨量的网络数据信息使信息超载成为一种常态,互联网用户在寻找与自己兴趣相关的信息时,遇到了极大的困扰。
目的:探讨长链非编码RNA BCAR4(LncRNA BCAR4)在胰腺癌细胞中的表达以及对胰腺癌细胞增殖和凋亡的影响。方法:用qRT-PCR检测胰腺癌细胞系(AsPC-1、HPAC、BxPC-3、Panc-1)和正
在今年3月17日第十二届全国人民代表大会第一次会议上,习近平主席发表重要讲话,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,必须走中国道路、弘
学位
普宁国际服装城是粤东地区最大的内衣和家居服市场,依托普宁及粤东地区内衣和家居服产业集聚,该市场提出传统服装专业市场的电子商务转型。文中就普宁服装城转型实践揭示了传
针对当下教师培训中存在的“人在心不在”的现象,从“帮助教师学会学习”的培训目标出发,基于社会建构主义教师学习理论,立足于新时代对高素质教师的迫切需求,提出“情境-问题串”
魏晋南北朝时期的南北交往张承宗魏晋南北朝时期,南北之间政治军事上长期处于对峙状态,但人员的往来与经济文化上的交流却并未中断。经济文化交流的方式,既有官方使臣的交聘,也有
以PQDT数据库为数据源,研究2001—2012年地质学博硕士学位论文关键词词频、高频关键词、篇均关键词等的分布特征,利用高频关键词构造共词矩阵,绘制可视化共词网络。研究结果显示
[目的 /意义]为改善作者共被引分析(author co-citation analysis,ACA)在识别学科领域知识结构中缺乏内容信息的不足,将文献内容信息(题名、摘要、关键词)引入到作者共被引分