经济性和得体性原则在汉英法律文章翻译中的应用——在《中国外商投资法》翻译中的具体应用

来源 :北京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fbrjsdlf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现今,随着中国同英语国家在各个方面的交流和联系日益密切,国门进一步打开,涉外事务与日俱增,不可避免地涉及到许多涉外法律问题,其中不乏大量的法律合同、文书、教材等等,针对法律翻译的研究也日趋成熟,形成了许多理论和规范。另外,目前虽然针对经济性和得体性原则的研究已经很成熟,但将经济性和得体性这两个原则应用到法律翻译中的研究,特别是结合二者探讨如何使译文既简练又表意明确的研究还很少,因此本文对这两个原则在法律文本翻译中的应用做出试探性分析。 本研究的样本基于作者参与翻译的一部法律教材,题为《中国外商投资法》,该教材共分六章,介绍了中国外商投资法的总体政策和原则,通过列举14个案例具体说明中外合资经营企业法、中外合作经营企业法、外资企业法三部大法的具体应用。本文进行了较为详尽的研究,统计了《中国外商投资法》这本教材中经济性和得体性原则应用的次数和比例等,进行了结合、对比和总结,通过定量方法辅以定性说明,探讨了如何有效地应用经济性原则,使原本冗长的法律文章变得简洁,而且不影响原意。同时本文探讨了如何有效地应用得体性原则,翻译其中非常本土化、中国化、不易被其它文化背景人士理解的部分,使译文清楚明白、不产生歧义。最后说明在法律翻译中根据具体情况,适当选择两个原则,使之相辅相成,共同服务翻译过程,以提高译文质量,使其精炼、清晰、明了。 本研究对经济性和得体性原则在法律翻译中的应用进行了总结,得出如下结论:两个以上句子结构相同,可以省略后面句子中相同的部分;某个很长的名称反复出现,可以用其简化形式代替;对于长句和复杂句可以根据具体情况进行简化;当文中涉及很中国化的信息,可适当进行解释,以防止读者迷惑。本研究着眼于《中国外商投资法》这本教材,只涉及了中外合资经营企业法、中外合作经营企业法、外资企业法三部经济法,同时对经济性原则的应用,也是针对其中的省略、替代和简化三个主要方面。但本项研究选取的样本,有足够的说服力,可以证明并总结出法律翻译中经济性和得体性原则的应用情况。希望本研究的结果对这两个原则的应用有一定的参考价值,提出的建议对法律翻译工作者和研究者有所帮助。
其他文献
目的了解手足口病在乡镇、农村的发病情况和流行病学特点,为该病在基层的预防控制提供参考依据。方法通过传染病网络报告,查阅手足口病病例报告卡,利用统计学方法对病例报告
目的了解江门市区2004-2008年食品中沙门菌、金黄色葡萄球菌、单核细胞增生李斯特菌、副溶血性弧菌及肠出血性大肠肝菌(EHEC)O157∶H7的污染状况,确定上述致病菌可能污染的高
被誉为花鸟画画坛新传统领军画家的陈敬友先生,近年创作了一系列写意性工笔花鸟画,与他在2004年全国第二届中国画人物画展引起画坛极大震动的那批作品一样,敬友先生将近年创
本文通过对荣华二采区10
处理器市场上AMD与Intel这对冤家的竞争总是没完没了,两家轮流坐庄,抢先发布产品.一时的领先并不代表永远的胜利,CPU战场上总会有令人惊讶的事情发生.Crusoe处理器构架曾让In
一、瓜叶菊系列:播期7-10月,种子每克4200-4500粒:(1)(东方1号-红色、东方2号-桃红、东方3号-中花型、蓝宝石-特选蓝色、恒星-小花品种、温情-早花品种、荷兰红-大花品种、矮
作品点评韩禺学习书法,从篆入手,潜心临摹,多年来先后临习各类字帖,对各种书体的特点、规律有一定的认识。通过学习,对书法艺术有了广泛深刻的体验,提高了自己对书法美的感受
本文主要运用互文性理论来分析美国三十年代著名小说家约翰·多斯·帕索斯的小说《曼哈顿中转站》与多个互文本之间的指涉关系,揭示出互文性理论对丰富小说内涵,加深小说意义
本研究根据韩礼德和哈桑(1976)的理论观点“衔接在语篇连贯中起着重要的作用,而连贯是形成语篇的最重要前提。”就衔接理论在英语翻译教学中的作用进行了探索及对学生在翻译中
主频、外频、倍频rn主频是CPU的时钟频率.一般来说,主频越高,CPU的速度也就越快.由于内部结构不同,时钟频率相同的CPU性能并非全部一样.外频即系统总线的工作频率.倍频则是指