论文部分内容阅读
基于Paul Grice的研究,Sperber和Wilson提出了关联理论。August Gutt,在关联理论的框架下,提出在关联框架下对翻译进行研究。在关联翻译观下,翻译被视为两种文化的交流,而交流的媒介就是语言。这其中包括三个主体:原作者,译者,和目的语读者。文学作品的读者往往与原作者有着相同的认知环境。因此,为取得文章的简洁之美,作者在写作过程中,往往会省略那些与原文读者相同的文化背景信息,这也就是我们所说的对译文读者而言的文化缺省。但是,由于原文作者与目的语读者有着不同的认知环境,这种文化缺省往往会造成目的语读者的误读。因此,如何在文学翻译过程中弥补文化缺省成为了翻译工作者的一大议题。此论文作者试图将关联翻译观来处理当代中国文学作品英译过程中的文化缺省。作者以池莉中篇小说《不谈爱情》的英译本为例,分析了如何将关联翻译观理论运用到实践中,并提出了以注释法和意译法作为两种主要的翻译策略来弥补文化缺省造成的空白。通过对关联翻译观的研究,以及对《不谈爱情》英译本的分析,此论文作者阐明在处理文学作品中的文化缺省问题上,译者应以关联翻译观作为理解原作者意图以及翻译策略选择的指导。