《达人迷:伊斯兰金融》选译(英译汉)及翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:xia226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在2007年-2009年间,世界范围内的许多银行、证券公司和其他金融公司都度过了一个艰难的时期。次贷危机为美国带来了全国性的银行业危机并随之波及全球。在危机期间,伊斯兰金融业保持其特色,稳步发展,并成为全球金融体系的重要组成部分。现今,全球都有一个一致的呼声,呼吁实体经济的回归。每个人也希望了解伊斯兰金融业有何不同。尽管在次贷危机发生之后,伊斯兰金融获得了跳跃性的发展,然而译入中文的相关书籍仍旧寥寥。因此,才选择此材料来进行翻译。翻译原文选自法里尔·贾马尔迪恩博士所著,由约翰·威利出版社于2012年出版的《达人迷:伊斯兰金融》。此翻译实践包含了其中的第一章和第二章。此项目包括两个部分:翻译以及实践报告,报告翻译过程中所遇到的困难时如何被解决的。翻译中所遇到的困难包括:术语的翻译,简明的表达和文化差异。为了完善译文,需要全面理解并恰当解决这些遇到的问题,只有这样才能使译文更具可读性。这些翻译难题主要出现在三个层次:词语,句法和语篇。为了解决这些困难,德国功能学派提出的“目的论”被用于翻译指导。在“目的论”的指导下,翻译策略在词汇,句法和语篇三个层面进行运用。具体来看,对词汇,使用了音译加注释或意译;增词减词;语义扩展和词性转换。对句子,首选顺句翻译;偶尔也会进行就是重组和语态转换。对整个语篇来说,需要完整,符合推理和逻辑顺序并具备内在的一致性。总之,原文是一种信息文本,为了使其具有可读性,译者采取了许多翻译策略去解决翻译中所遇的难题。
其他文献
分析了某发电公司脱硫除尘工程具有占地小、脱硫率高、工艺成熟等特点,工程投运后,每年削减SO28 008.49 t,减少烟尘排放量1 145 t。脱硫率达90%以上,SO2排放浓度小于300 mg/m
目的 分析探讨中西医综合治疗原发性中晚期肝癌的临床疗效,制定合理的治疗方法。方法 回顾性收集2013年6月-2015年6月收治我科原发性肝癌患者103例,均为无手术适应症者。将其
新课程改革实施以来,高中思想政治教学改革不断深入。在多年的教学过程中,笔者一直不断探索新的教学方法和模式,提升高中思想政治课的教学效率。本文笔者从转变教学观念、改
油田的建设形式多样,自动化系统的建设也随之有多种形式,特别是对于滚动开发油田,建设过程可能需要几年甚至更长的时间,所以在建设之初对生产规模和生产区域的不确定性,不能
<正>高悬的五星红旗、白色的船体、红蓝相间的条纹、崭新的中国海警徽章和醒目的"中国海警CHINA COAST GUARD"标志……今天,每当祖国的海疆风起云涌,中国海警的执法船就吸引
针对装备保障信息孤岛林立、数据繁杂不一的问题,对装备保障数据集成进行了深入分析和研究。在阐述装备保障数据集成重要意义的基础上,从思想认识、数据标准和制度机制等方面
<正>面对《祝福》,我诚惶诚恐。在传统教学中,这样的经典长文可讲的太多,须得花上四五个课时不可,老师讲得筋疲力尽,学生听得云里雾里,学生没有学习兴趣,也没有有效的师生互
桓温具有追求不朽、立名于史的历史意识,尤为重视王朝统一与中兴之史,认为古今成败由人、兴亡系才;桓温同东晋中叶众多史家交往密切,并与他们的史书撰述有着一定的关联,这一
本文重点以后浇带施工技术为例,通过分析现阶段后浇带施工技术存在的问题,对其施工技术进行相应的优化,从而提高建筑工程质量。