论文部分内容阅读
随着全球化的到来,持不同语言的人们之间的交流变得越来越普遍,因此,口译作为不同文化之间的桥梁,也在国际事务中发挥着重要作用。在口译的众多类型中,会议口译毫无疑问是最普遍的一种。会议口译常见于国际组织,如联合国、欧盟或者国家的政府部门,以及民间非政府组织举办的高水平国际会议。在这类会议上,讨论范围涵盖各种热点问题、地区问题以及专业领域学术话题,许多重要而有影响的决定也是在这类会议上做出的。作为一名英语口译专业的研究生,本文作者曾参加过数次口译实践。本文是基于作者在一次大型论坛——中国中部国际产能合作论坛暨企业对接洽谈会——的口译实践而得出的,旨在探讨会议口译中常见的口译方法和策略。本文共分为五章。第一章对本文作了简要介绍,包括本文作者此次参与的口译实践的活动背景介绍和本文的重要性。第二章是对会议口译的介绍,内容包括会议口译的发展、主要特征、口译过程以及对会议口译员的资格要求。第三章是对本次口译实践的描述,分为三个部分:任务前、任务中和任务后。本章还针对如何顺利完成口译活动提出了作者自己的建议,同时辅以相关的例子说明,包括任务前口译员应当做哪些准备工作、如何高效做笔记、任务中如何处理各类紧急事件等等。第四章是对会议口译过程中常见的口译方法的分析,包括增词、省略、简化、重构以及转换。第五章是本文的结尾部分,包括本文的主要成果和不足之处。