论文部分内容阅读
本文为一篇中译英纪录片字幕翻译实践报告,所描述的笔译任务为中央电视台纪录频道的纪录片《我从汉朝来》的字幕翻译项目,重点选取了该片前三集的字幕内容作为本文的案例分析对象,结合字幕自身的特点来分析中译英过程中可能遇到的各种问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决办法。在回顾任务过程时,报告将整个翻译过程分为“译前准备阶段”和“翻译阶段”,对翻译可能用到的参考资料和相关理论作了简要介绍,并对翻译中的难点以及如何保证译文质量进行了详细说明。在“案例分析”这一部分,报告紧紧围绕字幕“瞬时性”、“同时性”和“无注性”的特点,选取部分典型案例,得出其翻译需要用到删减法、改译法、切分法和顺句驱动等翻译策略。译文首先必须忠实于原文,在准确的基础上,要尽可能符合译入语的表达习惯,满足受众的语言审美需求。此外,在翻译文化负载词时,译者要从细微之处比较该词在两种文化中的异同,选择最恰当的翻译策略。汉语高语境的特点要求译者要做到选词恰当,采用增补和改译等翻译方法。通过对任务的描述和案例分析,报告得出以下总结:1.译前准备工作对翻译任务的顺利完成有着十分重要的影响;2.译者要结合字幕本身的特点,在认真分析原文内容的基础上,有针对性地采取相应的翻译策略;3.在翻译文化负载词时,译者要查找多方面的权威资料,结合图片信息,弄清楚译入语中所谓“对等词”与原文的相异之处,同时,还需要分析“对等词”中的细微差别,只有这样,译者才能做到对原文的忠实。