纪录片《我从汉朝来》(节选)字幕英译研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahaxine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇中译英纪录片字幕翻译实践报告,所描述的笔译任务为中央电视台纪录频道的纪录片《我从汉朝来》的字幕翻译项目,重点选取了该片前三集的字幕内容作为本文的案例分析对象,结合字幕自身的特点来分析中译英过程中可能遇到的各种问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决办法。在回顾任务过程时,报告将整个翻译过程分为“译前准备阶段”和“翻译阶段”,对翻译可能用到的参考资料和相关理论作了简要介绍,并对翻译中的难点以及如何保证译文质量进行了详细说明。在“案例分析”这一部分,报告紧紧围绕字幕“瞬时性”、“同时性”和“无注性”的特点,选取部分典型案例,得出其翻译需要用到删减法、改译法、切分法和顺句驱动等翻译策略。译文首先必须忠实于原文,在准确的基础上,要尽可能符合译入语的表达习惯,满足受众的语言审美需求。此外,在翻译文化负载词时,译者要从细微之处比较该词在两种文化中的异同,选择最恰当的翻译策略。汉语高语境的特点要求译者要做到选词恰当,采用增补和改译等翻译方法。通过对任务的描述和案例分析,报告得出以下总结:1.译前准备工作对翻译任务的顺利完成有着十分重要的影响;2.译者要结合字幕本身的特点,在认真分析原文内容的基础上,有针对性地采取相应的翻译策略;3.在翻译文化负载词时,译者要查找多方面的权威资料,结合图片信息,弄清楚译入语中所谓“对等词”与原文的相异之处,同时,还需要分析“对等词”中的细微差别,只有这样,译者才能做到对原文的忠实。
其他文献
在当前整顿市场经济秩序的工作中,如何认识信用在社会主义市场经济的地位和作用,在全社会强化诚实守信的观念,规范各类经济主体的行为,是一个重大而紧迫的课题.
以第四届中国海员技能大比武南通航运职业技术学院代表队选手为研究对象,通过专家访谈、问卷调查和数理统计等方法,对选手体能的各项指标进行分析研究,初步建立海员体能评价
目的探究佳木斯市医务人员锐器伤发生的原因,总结并制定有效的防护措施,为今后医务人员提供可靠的经验。方法随机选取2015年1—12月该市市直医院上报锐器伤的人数,从人员分类
为了制定科学合理的基础地理信息元数据标准,使基础地理信息元数据能更好地满足信息化生产、管理与应用需求,提高基础地理信息元数据的实用性,对基础地理信息元数据所面对的
据报道,美国养鸡新诀窍,却给养鸡业带来丰厚的收获。现介绍几种广泛的新举措。1音乐养鸡法在雏鸡孵化时播放幼鸡出壳时鸣叫的声音,能使小鸡出壳整齐一致,提高孵化率。在一昼
期刊
目的:了解儿童烧伤的概况及流行病学特征,以采取相应的预防措施。方法:回顾性分析2012——2016我科收治的441例儿童烧伤病例的临床资料。结果:①婴幼儿烧伤占儿童烧伤患者的68%;
认知术语学在把术语视为是语言单元的基础上,重视对术语作为思维单元,知识单元和认知单元的概念研究。它通过范畴化和概念化的过程来揭示术语概念的知识结构,它关注专业知识
质量是综合类大学艺术学科研究生教育的核心理念之一,2019年初发生的艺术类研究生学位论文造假问题给艺术类研究生教育敲醒了警钟.本文以艺术类研究生教学特色入手,分析了综