论文部分内容阅读
国内英汉新闻用语词典编纂始于上二十世纪九十年代,总体编纂质量不高。在释义方面,现有英汉新闻用语词典还面临不少问题。以英汉双语专科词典释义中的语词性释义和专科性释义为理论基础,本文针对目前英汉新闻用语词典的释义提出了六个方面的改进意见和策略。词目词注音是英汉新闻用语词典语中语词性释义的一个重要部分。人类语言结构的一个重要特征就是它的两重性,它具有两个分系统,即声音分系统与意义分系统,二者是相互依存的。英汉新闻用语词典为词目词注音是必要的。就注音方式而言,部分注音和全部注音在英汉新闻用语词典中都是可行的。规范词目对等词。在释义中提供必要的词源信息标注。兹古斯塔认为“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词”。双语词典中的对等词多数只是对等程度不一的相对对应词。英汉新闻用语词典中收录的借词、文化特色词等类别的词目词要实现与对译词汇单位之间意义上的完全对应,需要借助于某些表意形式。标注必要的词源信息是一种有效的方式。专科性释义是英汉新闻用语词典释义不可或缺的一部分。有关新闻用语词典使用的问卷调查和三本新闻用语词典中词条释义抽样统计的结果显示,现有英汉新闻用语词典中专科性释义严重缺失,专科性释义对英汉新闻用语词典中专有名词和行业用语类词条尤为重要。提供词条参见信息。消除释义中标点符号的错误使用。本文结合现有英汉新闻用语词典的释义现状,提出了以上释义信息改进策略,以期对新闻用语词典释义的完善有所启发,进而使其更好地服务于新闻英语学习者。