《汉家的美国女儿:蒲爱德》(1888-1985)英汉翻译实践报告

来源 :程秀洁 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuwaning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践文本选自美国教授金敏(Marjorie King)所著的《汉家的美国女儿:蒲爱德》(1888-1985)一书,属于传记文学类作品。该书于2006年由中国香港大学出版社出版,主要讲述国际友人蒲爱德的跨文化身份及她对中国的发展和中美关系做出的巨大贡献。国内目前为止尚未有该书的汉译本,且翻译该书对关于蒲爱德个人及北京协和医学院社会服务部和中国工业合作社运动等中国文化的研究都具有重要意义。本报告选取该书第一、五、八章内容作为本次翻译实践的翻译材料。根据纽马克的文本类型理论,该翻译材料属于信息性文本,同时兼具表达性文本特征。一般来说,信息型文本注重交际效果,而表达型文本则注重原文与原作者。对此纽马克指出翻译不同文本应使用不同的翻译方法。纽马克认为,语义翻译旨在准确传递原文的语义,而交际翻译注重译文产生的效果能尽可能地接近原文效果,更注重读者的阅读感受。实际上很多文本并非单属于一种文本类型,因而语义翻译和交际翻译多结合使用。本翻译实践报告将以纽马克语义翻译和语际翻译为理论指导,结合典型翻译案例,系统分析译者翻译过程中在词汇、句法和语篇层面遇到的各种翻译难题,以及如何处理这些问题。译者最终发现,翻译词性转换、长难句、被动句及语篇时,采用交际翻译方法会使译文更加连贯且为读者提供更好的阅读体验。采用语义翻译方法翻译专有名词有利于确保译文的准确性和保留原文风格。本次翻译实践后,译者除对中美两国文化、传主蒲爱德以及她对中国做出的突出贡献有了深入了解外,对相关理论的认知和翻译实践能力也都得到极大提升。同时,译者成功意识到自己在翻译速度和能力上的不足,这是译者今后要努力学习改进的地方。
其他文献
报纸
随着营改增政策的推进落实,现代服务行业征收营业税改为征收增值税,且在税制改革背景下,服务类企业税务筹划面对一定的挑战。工程咨询企业归属于现代服务业,具体业务复杂,进而导致工程咨询企业在进行税务筹划过程中需要考虑的实际问题较多,制定最佳的税务筹划方案需要耗费较大的精力。现阶段,在营改增以及税改的影响下,工程咨询企业需要审视税务筹划仍然存在的难点,从而采取针对性措施解决,提升税务筹划方案的准确性,达到
期刊
报纸
报纸
背景:丙泊酚具有起效快、恢复快,不容易蓄积、副作用小等特点,适用于无痛胃镜检查中作为主要镇静药或与其他镇痛药配伍使用,常见不良反应是剂量相关性的呼吸循环不稳定。盐酸艾司氯胺酮是一种强效的镇静镇痛药,具有镇痛及拟交感神经特性,对循环呼吸系统抑制较少见,不良反应是剂量依赖性的精神副作用。基于两者的特点,本研究拟联合两者行静脉镇静镇痛并观察在无痛胃镜检查中的临床效果。方法:研究于2021年1月至2021
学位
报纸
报纸
目的:根据山东省药品监督管理局药品质量风险监测的方案,对16家生产小儿咳喘灵颗粒的厂家抽取48批次进行微生物限度检查,为进一步提升该药品的质量提供参考。方法:按照《中国药典》2020年版四部1105、1106,分别采用常规法、增加稀释液或培养基体积进行微生物方法适用性试验及微生物限度检查。结果:16个厂家中8个厂家的需氧菌总数采用常规法,5个厂家的需氧菌总数采用增加稀释液法,其余3个厂家的需氧菌总
期刊
报纸
尘肺病病因明确,可防可控,但起病隐匿,病程长,无明确的早期诊断、预警措施,即使脱离粉尘环境,肺部疾患仍持续进展、恶化,缺乏有效的治疗靶点和判断纤维化进展的有效手段。这些问题是制约尘肺病诊治的关键环节。本文综述了近年来有关于尘肺早期识别、诊断和治疗的相关文献,从现有的基础研究、临床研究和队列研究入手,分析尘肺病诊治的困难和今后的发展方向。
会议