テハ类条件句的翻译共性研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suilong12341106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在将日语翻译成中文时,复句是极为难译的部分。表示条件句的接续词最典型的一般都为「ば」「なら」「と」「たら」。但是,对于像「ては」「のでは」「ことには」之类的テハ类接续词的研究则极少,从日汉翻译的角度出发的研究更是少之又少。另外,日本くろしお出版社出版、外语教学与研究出版社出版中文版的《日本语句型辞典》(2002年)自出版以来,就受到了众多日语教师和日语学习者的一众好评。满足了日语学习者在句型学习方面的需求,是一个非常重要的学习工具。并且,卡西欧电子词典E-SP3900之后的所有版本都收录了这本《日本语句型词典》。但是,由于该词典的出版年代过早,我们的日语最新研究和意义分类多少都会有一定的偏差。且其中文翻译也只不过是对普遍性翻译的描述。因此,本文的目的是首先明确テハ类条件句的意义用法,再与《日本语句型词典》进行比较,改善其中的不足之处,并找出其翻译共性。考察结果发现,这三个テハ类条件句的翻译共性可以总结如下:在翻译テハ句式时,单句中表示テハ的发话时的反复的最恰当的翻译顺序为(1)“又”(2)“时而,时而”(3)“常常”。单句中表示テハ的连续性的反复的最恰当的翻译为“时而,时而”。而在复句的假设条件句中,表示テハ的反事实的最恰当的翻译为“如果,的话”。在翻译ノデハ句式时,事实性条件句中表示ノデハ的p事实假设的最恰当的翻译顺序为:(1)“如果,的话”(2)“如果p,q”(3)“的话”。在翻译コトニハ句式时,在复句中,表示コトニハ的ナイコトニハ否定形式的最恰当的翻译顺序为:(1)“如果”(2)“的话”(3)“否则”(4)“如果,的话”。表示コトニハ的コトニハ肯定形式的最恰当的翻译为:“如果”。根据本研究的分析结果得出,《日本语句型词典》中的“如果(要是)...”并非是テハ类条件句的最典型的汉译形式。因此,我认为,随着时代的发展,在当下语料库语言学研究盛行的潮流中,通过语料库来重新验证条件句的意义分类和翻译共性是当下必要的课题。
其他文献
贵州云炉河坝铅锌矿位于扬子陆块西南缘,属扬子准地台成矿区的上扬子成矿亚区,是川、滇、黔铅锌多金属矿集区的重要组成部分。区内北北东向石门断裂带为最发育的构造带,其构造复杂,样式多样。褶皱、断裂的发育配合岩性等要素为成矿提供了必要和有利条件,起到了导矿和容矿的作用,同时也决定了矿体分布特征和形态。区内铅锌矿存在区域构造标志、矿区构造标志、地层标志、岩性标志、围岩蚀变标志、地球化学标志、地球物理标志等一
鉴于以前的渗流模型总是假定外边界条件是定压、封闭和无穷大这三种理想化的情形,势必难以较好地描述储层的实际情况,从而带来了难以避免的分析上的误差,为了解决这一实际问
研究背景随着人口老龄化、人们饮食结构的改变,全球范围内糖尿病发病率逐年升高,统计数据预测显示2030年全球糖尿病患者将达到3.66亿。糖尿病肾病(Diabetic nephropathy,DN)
混沌系统是高度复杂的非线性系统,对初始条件和系统参数的变化极为敏感。混沌系统因具备内在随机性、初值敏感性、非规则的有序等特性,被很多科研人员应用于金融、生物学、电力工程、医疗科学等领域。近几年,学者们将分数阶的概念应用到了混沌系统当中,发现分数阶混沌系统存在着明显优势,在描述系统动力学模型方面更精准、对系统物理意义的表达也更为清晰。由于分数阶混沌系统在密码通讯和保密协议等方面更具实际意义,因此分数
随着亚洲足球运动的不断发展,亚足联冠军联赛作为亚洲范围内水平最高的足球赛事,吸引了广大中国球迷的关注,加上2013年及2015年广州恒大淘宝足球俱乐部两夺亚冠冠军,给中国球迷带来了无限的欢乐与喜悦,同时也掀起了一波足球热潮。随着现代足球运动的高速发展,比赛的激烈程度增加,队员之间的身体对抗增多,裁判员在赛场上的每一次判罚都备受关注。本文通过2018年亚足联冠军联赛正赛阶段的126场比赛进行统计研究
分别采用理论计算和实验测试法分析介质基片上钻孔型电磁带隙(EBG)结构的阻带特性,得出了一致结论.依据仿真与测试结果,设计了一种同时抑制TE和TM模的EBG结构,并应用于4单元3