论文部分内容阅读
女性主义与翻译的结合,对传统的翻译理论命题进行了置疑和反叛,女性主义翻译实践也对传统的翻译观造成了巨大的冲击和挑战。翻译和性别隐喻的历史渊源由来已久。传统的翻译理论要求译文在内容,形式和风格上忠实于原文。而在传统观念中,女性总是依附于男性,处于弱势地位。所以人们常把翻译和女性相提并论,把翻译比作女人和侍女。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。西方女性主义译者在翻译实践中彰显自己的女性身份。她们认定自己有权从女权主义角度对原文产生质疑,如果原文与女权主义观点相悖,她们有权对原文进行干涉并做些修改。2002年西方的女性主义翻译开始影响到我国的翻译研究。研究者从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点。但很少有人从女性主义翻译观出发探讨英汉翻译实践,所以有待于进一步探索。本文选择冰心的译本来做性别与翻译研究,是因为冰心是一位具有女性意识的翻译家。鸦片战争后,受到西方的民权学说及男女平等观念的影响,冰心创作了很多具有女性意识的作品。冰心的女性意识在很大程度上受她“爱的哲学”影响。在她的作品中,她极力颂扬母爱,她抒写母爱的伟大与坚强,无私与深沉。另外,冰心奉行“新贤妻良母主义”。她认为一方面,女性应该得到受教育的机会,享有与男性平等的权力。另一方面,冰心强调女性对家庭的重要性。作为一种意识形态,冰心的女性意识对其翻译思想和实践必定有一定的影响。阅读冰心的译本,我们可以发现冰心独特的女性意识在其译文中得到了充份体现。受其女性意识的影响,冰心在其翻译中极力颂扬女性,消除原文中的性别歧视,提高女性的家庭社会地位。本文分为五个部分。在引言部分回顾了性别与翻译研究,以及冰心翻译研究的现状。从而得出了从性别视角研究冰心译文的意义和目的。第二章分别探讨了中西性别与翻译相结合的发展历程。介绍了性别与翻译之间的隐喻,女性主义译者经常采用的翻译策略和历史上著名的女性翻译家。在了解完性别与翻译的发展及现状之后,第三章开始分析冰心的女性意识,以及女性意识对她翻译观的影响。第四章为译本分析。通过分析冰心的译本,来探讨她的女性意识是怎样影响并体现到她的翻译实践当中的。阅读冰心的译文,我们可以发现作为女性译者,她比男性译者更能够生动,真切的表达女性作家的情感。正如一些女性作家诘问:一个男性译者能把女性作家在作品中所描写的只有女性才