论文部分内容阅读
反讽是一种特殊的语言应用,一种间接、储蓄而巧妙的表达方式.它的显著特征包含着在文字的表面意义与真实意义之间存在着一种不相符合或不相协调的现象.人们在日常的语言交际或文学创作之中经常会有意无意的运用反讽以达到某种特殊的效果,或表示亲昵、幽默、或蔑视、谴责.如何准确地识别言者的反讽意图和反讽意义对于交际的成功是极为重要的.同样对于翻译而言一个好的译者既要慧眼识别又要最大限度地传译出原文作者的反讽意图,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色.然而目前关于反讽的研究大都集中在反讽话语的语言结构以及反讽作为修辞手段的概念性定义.对于反讽的翻译问题则缺乏深入、系统的分析研究.为此,该文试图从关联理论的角度探析反讽话语及其翻译问题.文章首先简要回顾了关联理论的基本观点及其对翻译的影响.并探讨了反讽的定义、分类及其本质.依据定量和描述性分析,文章在关联理论的框架下探讨了反讽话语的理解问题,指出听者应从可及的语境出发通过各种语境线索来找到言者的反讽意图.文章还借助大量生动的实例详细分析了文学伤口中反讽的翻译策略,指出译者应以关联理论为指导灵活运用各种翻译手段使读者以较小的努力获得足够的反讽效果.