论文部分内容阅读
《晏阳初卷》是教育家晏阳初先生在重要报刊、杂志等刊物中发表的文稿集合。笔者选取“平民教育概论”和“平民教育的宗旨目的和最后使命”两篇文稿进行英译,读者可从此信息型文本中了解平民教育思想产生的现实缘由,以及该思想在近代早期教育和社会发展的现实意义。本文是以《晏阳初卷》为素材撰写的翻译实践报告,并且结合信息类文本的特点,在卡特福德(John Catford)的转换理论指导下,探讨信息教育类文本翻译中的衔接问题。本报告共由五部分组成,第一部分对翻译项目进行总的介绍,简述该翻译项目的背景和意义。第二部分内容是对《晏阳初卷》这一翻译任务进行描述,对原文文本类型和语言特征进行简要分析,并说明转换理论对该文本翻译的指导作用。第三部分为任务过程描述,包括翻译前的准备、翻译中的处理和译后校审工作。第四部分为案例分析,着重探讨翻译实践中衔接的范畴转换。一是词汇衔接。原文本文化负载词概括性强且多用隐喻和指代的修辞手法来表述概念和观点,而大多隐喻词汇和作者自创的词汇在英语中几乎找不到对应的表达,因而主要采取归化的翻译策略,并结合词类转换和词汇单位等级转换方法使词汇衔接顺畅。二是句子衔接。原文句子结构丰富且句型句式变化多样,为使原文基本信息完整,帮助目的语读者准确理解原文本,依据范畴转换,笔者通过主动与被动句式、肯定与否定句式、反问句与陈述句、主题突出与主语突出类型等几个方面的转换来完成句子衔接。三是句际衔接。由于该文本写于文言文向白话文过渡时期,散句衔接关系呈现隐性特征,且白话文和文言文交错使用。笔者在翻译时通过合理增加连贯词,结合照应与替代、标点符号转换等多种翻译方法与技巧,来减少译文读者的逻辑困惑,让文化内容的输出更为准确。第五部分总结此次翻译实践中存在的问题和不足以及收获的经验和启示。教育思想是教书育人的前提,它不仅对教育实践有重要的指导作用,而且与民众综合素质的培养息息相关。笔者选择教育类文本进行翻译,一是为传播中国教育思想和促进国际间的教育思想交流;二是对翻译过程及案例的分析,总结出几点适用于中国民国时期信息类教育文本的翻译策略和方法,以期为此类文本的汉英翻译提供参考。