目的论视角下新闻标题的翻译策略

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boboluping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际文化交流日益频繁的今天,越来越离不开新闻信息的传播。基于促进中日两国进一步发展、以及加深交流的目的,新闻信息互通很重要。而在一则新闻中,新闻标题是对信息的高度概括,具有最重要的引导作用。因此,翻译好新闻标题就起到了至关重要的作用。目的论能够为新闻标题的翻译提供指导作用,是翻译新闻文体乃至新闻标题的重要理论依据。本文站在目的论视角下,试从国内最具权威性与代表性的人民网新闻着手,进行新闻标题汉译日的策略研究。在总结前人的研究基础上,通过归纳、对比分析的方法,从“词汇”、“句子”、“内容”三个层面进行深入分析,总结出新闻标题的翻译方法及策略如下:对于固定主语、国家地点机构等,要进行直译。针对人物职称,应该充分考虑到国家原则和场合问题进行改译。针对谓语动作常见的两种翻译策略是谓语省略以及名词动词化。对于数字数据,根据目的论忠实性原则,对日期、数据等进行直译。在翻译专有名词时,要采用移植的翻译策略,符合本国的立场原则和本国的语言习惯。对于流行用语的翻译,同样地要视词汇而定,最终达到译文直观化、形象化的效果。在句子的结构变化中,通常会将原标题拆分为两个小标题,并且使用二级标题来补充说明一级标题未标明的内容。在句子的语序变化中,往往都使用谓语后置、调换主谓宾语的位置的翻译策略,符合功能对等原则;在句子的句式变化中,将汉语新闻标题改变句式,起到了画龙点睛的作用。在标点符号的使用方面,要参照日语习惯适当增减符号,并且要注意是否影响了原标题内容的准确传达。在对相关信息补充时,在忠于原文的基础上进行补充,增强内容完整性。在对可代替内容的改写方面上,在保留原文重要信息的前提之下,部分更改能够达到使译文标题更加简洁的效果。此外,笔者也针对某些不合理的更改问题,提议一定要把握好程度,不可与原标题大相径庭;在对已众所周知的、或不重要的信息省略时,首先要对详细内容有大致的了解,其次要根据内容的民众熟知度以及重要度进行客观判断,最后再适当进行内容省略。此外,在改写的同时,一定要兼顾好日语的语言习惯,不得违背目的论的原则。在新闻标题翻译的过程中,应采用多元化翻译策略,并且第一要明确翻译目的,实现功能对等,这是所有翻译策略必须遵守的目的原则;第二要在重新组织标题语言时兼顾好日语的表达习惯,以方便日本读者理解,实现连贯性原则;第三在对内容进行改写时,无论是补充还是省略,甚至是更改,都要与原新闻标题相符,实现忠实性原则。因此,本文从目的论的理论角度出发,对当前的汉语新闻标题的日译进行研究,希望能够为促进相关学者交流、深入探讨起到些许作用。
其他文献
根据不同阶段网络的特性,对网络过渡阶段和IPv6网络所面临的安全威胁进行了全面分析,构建了IPv6网络演进的安全技术体系框架,从网络、用户、业务3个方面提出了安全解决方案,根据
翻译策略是指译者在处理源语转化成译语时面对不同的文化差异时所采取的方法,有“归化”和“异化”两种。关于“归化”和“异化”的研究,一直以来是翻译界争论的话题。通过对
介绍了400t打包机改革现状,分析了存在的主要问题。提出政府有关部门要制定措施,鼓励企业技术改造;企业要提高认识,积极参与棉花质检改革,要整合重组提升市场竞争力;有关职能部门要
丝棉胎与涤纶化纤棉胎在外观上较相似,可按以下方法识别:1.感官识别法,即手摸、眼看。蚕丝手摸上去柔软、滑爽,有光泽,伸长率大,拉断时参差不齐,弹性比较好。当手碰到时,有一种凉爽感
对于易拆分的棉氨织物,分别采用FZ/T 01095-2002中规定的手工拆分法和化学分析法进行纤维含量测试,然后对两种测试方法所获得的结果进行数理统计分析。结果表明,两种方法存在一
目的:探讨黄连白粉病发生发展规律和防治方法,为有效防控提供依据。方法:室内分离观察、田间调查和药效试验。结果:初步确定病原菌为耧斗菜白粉菌而不是蓼白粉菌。用25%百理