中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较

被引量 : 11次 | 上传用户:dexiaolu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色词汇集中反映了中国社会特有的事物或现象,具有鲜明的时代特征,在中外交流日益频繁的今天,成为了国内外媒体报道的焦点。中国对外新闻媒体承担着向世界介绍中国的任务,翻译好中国特色词汇,以让外国读者更好地理解中国,是一个重要的课题。同时,目前国际交流愈发趋于多文化、多语种,除了做好英语对外新闻的翻译之外,发展好小语种的对外新闻翻译对于增强国家软实力有着重要的意义。鉴于此,本文选取国内和国外媒体的中、英、俄三语新闻报道中出现的中国特色词汇,分析比较不同媒体对同一词汇的不同译法,考察中、英、俄不同文化背景和媒体立场的差异对翻译策略的影响。通过分析发现,国内外媒体在翻译中国特色词汇时兼用归化和异化策略,但是对于同一个词的翻译,出于各种目的,或采用不同策略,或归化、异化的程度不同。从中,本文归纳出若干适用于中国的对外新闻媒体的中国特色词汇翻译策略。归化的翻译策略适用于以下情况:当目的语文化中与所讨论的中国特色词汇有相似事物时,可采用类比的方法进行归化翻译;若原中国特色词汇中含有可能引起外国读者误解或争议的敏感元素,可采用归化的翻译策略弱化;在用词和构词无特殊文化涵义的中国特色词汇使用归化策略,更利于读者理解。而另一方面,对于文化负载量较大的词汇,比如含有比喻义或其他修辞方法的、和外媒尤其关注的中国特有的社会政治制度类的词汇,一般采用异化的翻译策略,再在上下文中加入背景知识补充说明,更能保证表意的准确性,并且也是向国际社会介绍中国语言文化的一种方式。
其他文献
即使网民在这个空间里"吐口水"、"撒野"甚至"低俗"一下,这也是一个相对健全的社会所应该容忍的。须知,虚拟空间的发泄性代偿总比现实的社会冲突代价低得多
葛粉提取工艺中形成的废弃物葛根渣含有一定量的异黄酮。以葛根渣为主要原料,通过黑曲霉菌株的固态发酵,利用微生物产生的木聚糖酶和内切-β-葡聚糖酶(CMC酶)破坏细胞壁的纤
在信息化时代,新闻工作者在新闻报道中,既不能刻意掩盖负面新闻信息,也不能毫无原则地夸大其辞或以偏概全,二者都将使事态更加恶化并背离初衷。就如何从理论层面上确定负面新
"营改增"的进程正在全面推进,与地方财政收入密切相关的房地产行业仍然处于探讨调研阶段。商业地产"营改增"后,改革后的增值税将由国税部门征收,虽然目前收入级次不变,但是地
研究目的:通过对四川省人民医院(集团)内的县级医院专科建设现状及通过导师制培训后的变化进行研究,指出专科建设是提升省内县级医院医疗技术服务能力的重点发展方向;探讨四川
我国的社会经济在近年来不断的发展,经济水平也到了较大的提高,这对企业经营来说也提出了新的问题和挑战。在企业的经营当中,特殊的无形资产在近年来越来越受到企业的重视,对
本文主要从城市森林游憩的内涵入手 ,分析城市森林游憩的生态内涵 ,并在一定程度上提出一些关于城市森林游憩如何维持生态效用的看法。
中国是世界上最大的木质家具出口国,木质家具在林业产业中占有重要的地位,为了更全面的掌握中国木质家具出口市场结构的状况和发展趋势。采用指数分析方法从出口市场的集中度
目的分析以消化道出血为首发症状的过敏性紫癜的临床特点、诊断及其治疗。方法回顾性分析华山医院及华山医院宝山分院2008年1月—2012年12月确诊的23例以消化道出血为首发症