从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ctty1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的深入,戏剧作为高雅艺术,在中西文化交流中发挥着越来越重要的作用。它以不同于其它文学形式的直观性、生动性成为文化交流的有效手段,让国内外观众喜闻乐见。然而戏剧翻译研究目前还处在一个相对滞后的状态(巴斯奈特2001:90)。由于戏剧翻译本身的双重性:文学性和舞台性,使得戏剧翻译者在阅读还是表演两种翻译目的的“迷宫”中踯躅难行。目的论以翻译目的为最高准则,即译者可以根据其翻译目的不同选择相应的翻译策略。目的论以崭新的视角为戏剧翻译研究走出“迷宫”开辟了一条“通道”。本文以英若诚《茶馆》译本中的句子结构特征和文化词翻译为切入点,分析其在翻译时所采取的翻译策略。研究表明,译者以舞台表演为最终目的,充分考虑到舞台表演的现场性、无注性,观众的多层次性,以及戏剧语言本身的口语化,动作性特征;译文中采用了大量的简单句,同时翻译文化词时主要采取的是归化翻译策略。译者简单句的大量使用和归化翻译策略的选择除了考虑戏剧本身的特点外,翻译过程中翻译发起人—北京人民艺术剧院独特的演艺风格和翻译要求,译者自身的翻译动机及翻译倾向,目的语观众的接受能力等文本外因素都对译者的翻译策略产生了一定的影响。本文分为五章:第一章简要介绍本文的研究背景,研究动机和对象,研究问题,研究目标以及论文的整体结构。第二章讨论了戏剧翻译的特点和困扰戏剧翻译者的翻译迷宫,目的论的核心观点以及目前《茶馆》译本的研究现状。第三章阐述了在最高原则—目的原则的指导下,翻译发起人,译者自身的翻译倾向和翻译动机及目的语受众三大外在因素如何共同影响了译者对翻译策略的选择。第四章进一步分析了受三大外在因素的影响,译者在译本中如何选择合适的翻译策略以实现其舞台演出的目的。第五章为全文的结论部分。
其他文献
最近,媒体报道了许多各地有关开展花卉旅游的活动新闻,读后令人眼前一亮。这些新闻中,充分显现出这些地方对旅游产品的创新意识和重视花卉旅游的重要认识。据报道,7月12日在黑龙
报纸
全自动焊接工艺可以有效地提高焊缝焊接质量,提升焊接效率,尤其可以实现长输管道焊接流水化作业。通过管道控制断裂试验场科研项目,模拟野外环境,对Φ1 422 mm×21.4 mm的X80
目的:探讨粪便钙卫蛋白在溃疡性结肠炎(UC)诊断和预测复发方面的价值。方法:选取UC病人49例、结肠息肉38例和对照组133例,均行结肠镜检查,于检查前1 d内留取粪便,采用ELISA法
由于各国的自然资源和人力资源要素禀赋的不同,必然会存在一些优势产业与劣势产业,这时就产生了比较优势,产生了国际贸易。而投资者为了减少运输成本,克服地理,文化差异和绕
该文针对SAR成像的特性,提出了一种基于旋转角反射器的无源SAR压制性干扰新方法,该方法利用旋转角反射器所产生的微多普勒调制,在方位上形成干扰条带,利用旋转角反射器的排列
在英美证据法中,意见证据规则是规范证人作证范围的一项重要的规则。英美法系的理论和学说认为,普通证人的意见应当排除,但也有例外的情况,专家证人的意见具有可采性,但认定
土贡是贯穿于中国古代社会的一种经济现象,它是地方政府向中央朝廷进献地方特产的一种行为。作为贡品,它是地方产品中具有代表性的,且质量也是最好的。它代表着一个地方在农
赵翼是清代乾嘉时期著名的史学家、诗人和诗论家,史学与钱大昕、王鸣盛齐名,诗歌与袁枚、蒋士铨并称“乾隆三大家”。但对他的研究,除其史学名著《廿二史札记》比较深入外,对
目的:调查分析女大学生避孕知识的认知情况,为进一步探讨切实可行的性健康教育模式奠定基础。方法:2011年10月,对该市2所大学的1 297名在校本科女生进行了生殖健康避孕知识认
无清根埋弧自动焊是各专业生产厂家努力的方向,其中打底封焊工序同时也是无清根埋弧自动焊中一项重要工序,打底封焊质量直接影响到无清根埋弧自动焊的焊缝质量,对于打底质量