论文部分内容阅读
近年来,很多涉及关联理论的应用研究为语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外,而作为应用文本的旅游资料的翻译尤为如此。
本文主要通过关联理论的运用,从认知和交际的角度对旅游资料的汉英翻译进行分析和探讨。在关联理论框架下,翻译是一种特殊的双向明示推理过程,其中,译者担负着中心责任,必须考虑到译文读者的认知环境和认知能力,为译文读者提供最大的语境效果来达到最佳关联。
本文共包括六个部分。
导言引出关联理论用于旅游翻译的可行性。第一章介绍了旅游资料的概念、分类、特点、功能以及分层次的主题倾向。第二章分析关联理论与翻译的密切关系,引出关联翻译理论。由于翻译本身就是一种跨文化交际,跨文化意识在旅游资料的翻译中则不可或缺,第三章强调了跨文化意识在旅游资料翻译中的作用,指出了译者在翻译过程中的主导地位。第四章是本文的重点,关联理论被用于指导旅游资料的主体信息突出翻译中并由此引出了关联理论对旅游翻译的启发和建议:提供充分的语境效果(contextual effect),避免读者付出不必要的努力(processing effort),做到作者意图与读者期待相一致。最后列出几种简单适用的翻译策略。本文旨在提高旅游资料翻译的质量,以促进旅游业的发展。