论文部分内容阅读
不同于“意译”或“直译”等关于翻译技巧的讨论,可译性是翻译理论中一个本质性的问题。它指的是语言之间可以互相理解互相交流的特性。不可译性不是不可以翻译,而是指译文不可能准确完整地再现原文。可译还是不可译一直是译界聚讼已久的一个问题。研究者们已从多个角度对其进行研究。翻译理论界对于可译性问题主要存在着三种观点,第一种观点认为翻译是完全可译的,不存在不可译的问题;第二种观点认为翻译是完全不可能的;第三种观点认为可译性是相对的,大部分翻译是可能的,然而也存在着一定的信息转换通道障碍即可译性限度。阐释学属于哲学,是一门指导文本理解和阐释的学科,但因其本质上与翻译的深厚联系,阐释学思想已被广泛应用于翻译理论研究。阐释学对于翻译本质的探讨和启示对于研究可译性这一关乎翻译本质的问题意义重大。然而阐释学在翻译理论研究领域的运用,目前来说主要集中于研究译者主体性及主体间性。从阐释学的角度探讨和论证可译性问题的研究却并不多见。《呼啸山庄》于上个世纪30年代译介入我国,1955年杨苡翻译的版本由平明出版社出版,受到广泛关注,遂成经典。上个世纪80年代以后,随着改革开放,翻译界对西方文学经典的翻译也迎来了一次高潮,多个译者对《呼啸山庄》进行了翻译。而对于《呼啸山庄》的翻译研究也层出不穷,包括了对其翻译风格、译者主体性等方面的研究,但对于其可译性的研究却不多见。《呼啸山庄》是一部充满了神秘色彩的作品,更被喻为一部诗性的作品,其中充满了未定点和空白,这正和阐释学理论不谋而合。因此从阐释学角度研究《呼啸山庄》可译性有一定的可行性和创新性。本文的第一部分主要为理论综述。在这一部分里作者厘清了阐释学的源头、阐释学与翻译的关系,可译性、不可译性及可译性限度等关键概念。本文的第二部分为全文的理论基础,作者沿着阐释学的发展,将客观阐释学和主观阐释学(即哲学阐释学)的主要观点与可译性有机联系起来。简言之,客观阐释学肯定文本本义及作者本意的存在,认为文本意义和作者本意是静止和固定的,因此翻译是绝对可能的,而随着阐释学由客观转向主观,哲学阐释学认为阐释/翻译是一个源语文本、译者和目的语之间视域融合的过程,因而文本具有开放性和动态性,文本意义并非固定不变的,因此可译性也并非是一个绝对的概念,可译性是相对的。论文的这一部分为可译性提供了阐释学基础。文章的第三部分是运用哲学阐释学中视域融合的理论对《呼啸山庄》两个不同译本的对比分析。首先作者简单介绍了《呼啸山庄》在中国的译介和接受情况。其次具体分析了源语文本视域、两位译者视域以及目的语读者视域。在对比分析部分,作者首先通过理论和实例论证《呼啸山庄》中的可译性,然后运用视域融合理论,对比分析两位译者对书中出现的可译性限度的处理。通过对比分析,得出以下结论:(1)译者通过积极的视域融合,可以一定程度上消解可译性限度,而由于视域融合程度不同,译者所采用的策略也不尽相同;(2)由于视域融合这一过程是具有历史性的、变动的,两位译者在处理可译性限度时都出现了些许误译现象,因而文学经典作品的重译也具有其必要性。文章的最后一部分总结了整篇论文的思路,得出相关结论,同时也提出了此研究中的限制和不足并据此提供未来进一步研究的方向。