论文部分内容阅读
《周南》是《诗经·国风》中的第一部分,有着深厚的文学及文化地位,其翻译研究受到广泛关注。《诗经》译本众多,学者们运用不同理论对这些译本进行了研究,这些研究大多集中在诗经的主题、意象、美学、音韵等方面,对原作与译本之间相同点与差异的讨论则相对不足。因此,本文拟以韩礼德提出的经验纯理功能的描述为理论基础,将许渊冲和理雅各的两个译本与原文进行比较分析,以讨论翻译的一大原则——忠实性的问题。经验纯理功能由及物性这一语法系统实现。这个系统包含了过程本身,以及其中的参与者和环境成分三个部分。本文首先从过程、参与者、环境成分三个方面对原文与两个译本进行客观分析,然后再将两个译本分别与原文进行比较研究。最终本文认为,许渊冲的译本更加忠实于原文。这一结论很大程度取决于他们在过程、参与者、环境三个方面对原文的不同理解。因此,我们在进行翻译创作时,若力求保持对原文的忠实,首先应尽力展现原文的过程;其次应力图还原原文中的参与者和环境成分。迄今,诗歌的赏析标准众说纷纭,希望本文的研究可以为诗歌翻译的忠实性问题提供一个新的研究视角,同时对不同诗歌译本的批评与赏析也起到一定推动作用。