美国动画电影幽默配音翻译中的归化与异化

来源 :外交学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:roytuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美国动画电影因其风趣幽默的剧情备受中国观众喜爱,它已经成为中美两国跨文化交流的重要纽带。美国动画电影主要以配音译制的方式呈现给中国观众,尤其是少年儿童,因此电影配音脚本的翻译及后期配音效果直接关系到译制片的整体质量。然而,学界针对于动画电影配音翻译的研究非常有限,对于其中最难的部分——幽默话语的翻译及配音更是鲜有涉及。为此,本论文着重探讨美国动画电影的幽默配音翻译,包括其主要幽默形式及相应的配音翻译策略。本论文的理论框架是翻译的归化与异化理论。该理论首先由德国语言学家弗里德里希·施莱尔马赫提出,其后为劳伦斯韦努蒂所发展。本文广泛运用案例研究、对比、理论分析等多种分析方法,对15部美国动画电影的英文配音及其中国大陆的官方中文配音进行详细研究。本论文主要从四个方面对美国动画电影的幽默配音翻译进行研究,即重复、词语游戏、文化词语、网络热词。通过分析,本论文发现在美国动画电影幽默配音翻译过程中,译者普遍更倾向于使用归化的方式,而非异化的方式。常用的归化翻译策略包括增减词汇及改变词性,改英语句子结构为地道的中文句子结构,以中国文化词语代替原英语文化词语,运用中国地方方言及网络热词,改写,借鉴中国相声小品话语等。本论文认为,译者普遍采用归化翻译策略的原因主要有三个方面:(1)目标观众的观影体验是美国动画电影幽默配音翻译的首要考虑因素;(2)动画电影是流行文化的一部分,其翻译与目标国文化紧密相连;(3)配音与字幕相比有其独特特点,要求话语自然、口型一致,需要译者充分对译文进行归化处理。
其他文献
湿地植物根际土壤中存在大量磷酸酶,它可催化磷酸脂类或磷酸酐的水解,其活性的高低直接影响着土壤有机磷的分解转化及其生物有效性。土壤磷酸酶活性可在一定程度上用来表征土
地铁作为大运量轨道交通手段,是解决当今世界各国大城市客运交通十分有利的运输工具,然而随着地铁建设量的逐年增大,地铁轨道噪音和地铁车站噪声已经成为制约地铁走可持续发展的
根据教学大纲的规定和新课标的要求,英语是必须掌握的课程,初中年级英语课程要为学生的充分发展创造条件,为终身学习打下基础。初一年级正是英语学习的起始阶段,也是开始培养
最近几年,随着现今社会的发展和科技飞速的提高,信息技术也得到了全面的改变。人们开始逐渐采用物资管理信息化来帮助企业管理。通过ERP系统,能够提高企业的物资管理水平,这种信
美国国家半导体(NS)日前宣布推出一套全新的WEBENCH网上音频系统设计工具,该网站可以精简音频放大器的设计流程,支持音频放大器系统设计。
假性血小板减少症(pseudothrombocytopenia,PTCP)是由于在EDTA(枸橼酸盐、肝素等)作为抗凝剂的前提下出现的免疫介导的血液中冷抗血小板自身抗体,使血小板互相聚集现象,这种EDTA
近年来,厦门市集美区人大常委会积极推动备受社会关注的被征地农民养老保险工作,从开展课题调研、推动调研成果试点形成经验,到通过建议交办、督办到办结,"老无忧"贷款参加养
【正】 在1999年E3大会上,有一款游戏曾经引起玩家们极大的关注。这就是由曾经以制作和出品“蚯蚓吉姆”和“孤胆枪手”而在业界享有很高知名度的Planet Moon公司推出的“巨
试验研究了河西走廊孜然套种玉米的田间优化配置模式。结果表明:4种套种方式T1、T2、T3、T4对孜然、玉米的株高、根系活力、光合速率、叶绿素含量及其产量农艺性状均有不同程
目的:研究动脉介入化疗前后宫颈癌组织内肿瘤细胞VEGF、MVD表达的动态变化。方法:用免疫组化法检测30例宫颈癌介入治疗前后标本VEGF、MVD的表达率及表达强度。结果:介入治疗前及