论文部分内容阅读
近年来,美国动画电影因其风趣幽默的剧情备受中国观众喜爱,它已经成为中美两国跨文化交流的重要纽带。美国动画电影主要以配音译制的方式呈现给中国观众,尤其是少年儿童,因此电影配音脚本的翻译及后期配音效果直接关系到译制片的整体质量。然而,学界针对于动画电影配音翻译的研究非常有限,对于其中最难的部分——幽默话语的翻译及配音更是鲜有涉及。为此,本论文着重探讨美国动画电影的幽默配音翻译,包括其主要幽默形式及相应的配音翻译策略。本论文的理论框架是翻译的归化与异化理论。该理论首先由德国语言学家弗里德里希·施莱尔马赫提出,其后为劳伦斯韦努蒂所发展。本文广泛运用案例研究、对比、理论分析等多种分析方法,对15部美国动画电影的英文配音及其中国大陆的官方中文配音进行详细研究。本论文主要从四个方面对美国动画电影的幽默配音翻译进行研究,即重复、词语游戏、文化词语、网络热词。通过分析,本论文发现在美国动画电影幽默配音翻译过程中,译者普遍更倾向于使用归化的方式,而非异化的方式。常用的归化翻译策略包括增减词汇及改变词性,改英语句子结构为地道的中文句子结构,以中国文化词语代替原英语文化词语,运用中国地方方言及网络热词,改写,借鉴中国相声小品话语等。本论文认为,译者普遍采用归化翻译策略的原因主要有三个方面:(1)目标观众的观影体验是美国动画电影幽默配音翻译的首要考虑因素;(2)动画电影是流行文化的一部分,其翻译与目标国文化紧密相连;(3)配音与字幕相比有其独特特点,要求话语自然、口型一致,需要译者充分对译文进行归化处理。