顺应论视角下《爱丽丝梦游仙境》中修辞格的翻译研究

来源 :广东财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cxtctb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《爱丽丝梦游仙境》作为一部经典的儿童文学享誉国际,自其1865年出版后短时间内就在儿童文学界极度风靡,迄今为止已被翻译成一百多种语言。该书魅力如此之大的一个重要原因就是书中大量修辞格的运用。我们甚至可以说该书翻译的成功与否很大程度上仰仗于书中修辞格翻译的质量。尽管该书成文已久,但仍然吸引了众多学者对其进行研究,不仅有对原文进行分析的,更多的是对其译本进行研究。然而,大多对译本的研究都是从目的论、功能对等、接受美学等方面着手,较少人从顺应论的角度对其进行分析研究。此外,大量的研究着眼于文本的风格、语言特色等方面,对于文中修辞格的整体分析却甚少。因此,本文作者选取了三个中文译本,总结了书中常见的七种修辞格:押韵、仿拟、讽刺、双关、排比、重复、明喻,并从顺应论的角度分析其在翻译过程中的顺应现象。经研究发现,大多译者在翻译的过程会做出一定程度的顺应,有的译者选择顺应语言层面,如语音、词汇、句法,有的译者则更倾向于顺应言外因素,如物理、社会、心理世界,有的译者则同时顺应言内、言外多种因素。此外,本研究还分析总结了修辞格翻译中顺应现象的异同:翻译过程中三个译本均顺应了句法层面和物理世界,但在语音、社会、心理层面则只有赵元任做出了顺应。还应注意的一点是,在词汇层面,赵元任始终做出了顺应,黄健人选择不顺应,而冷杉则有时顺应有时不顺应。另外,译本中采用的两种翻译策略——归化与异化也在本文中被探讨。虽然两种翻译策略在三个译本中均有涉猎,但赵元任主要使用了归化的策略,而黄健人和冷杉的译本则更多的使用异化的策略。同时经过比较分析得出,对于儿童文学而言,出于儿童读者的心理特征和接受能力,与异化的策略相比较,归化的策略更加适合。修辞格的翻译是文学作品翻译过程中至关重要的一环。从顺应论的角度对其进行翻译研究,分析其翻译过程的顺应现象以及翻译策略,为此后该领域的翻译研究提供了更多的研究视角和方法,同时也为译者在翻译过程中提供了更多可供参考的翻译策略。
其他文献
从5月9日起的预赛,直至6月6日起的决赛,2015年上海市学生阳光体育大联赛(中职组)篮球比赛可谓精彩连连。据了解,本次比赛全市共有42所中职学校报名参加,参赛运动员逾700人。
期刊
<正>一单书、复书是古代书信的两种形式,单书以一张信纸书写,复书用两张(或二纸以上)信纸书写。单书与复书的讲究,是礼仪在书信形式上的一种反映,也是考察法帖中尺牍书式首先
期刊
本文提出一种新的离散变量最优化方法——随机格点搜索法。它是随机方向法、复合形法、网格法搜索思想的结合,适用于求解全离散、均匀离散变量的最优化问题。
本文以中国对契诃夫近一世纪的研究史为研究对象,将其纵向地分为四个时间段,其中又或以研究的深入细分,或以研究方向详析,纵横交错,构筑了中国契诃夫研究史的全景。本文不仅
本文从科学、技术的概念入手,探讨了由于科技风险造成的科技应用的负面效应,进而分析了科技风险的起因及其不可避免性,提出了加强科技伦理建设的重要性与紧迫性。
目的:对醋酸曲普瑞林缓释注射剂中的未知杂质进行检测和结构确证。方法:采用高效液相色谱法进行杂质分离检测,使用XBridge?Peptide BEH C18色谱柱(4.6 mm×250 nm,3.5μm,300?
本研究采用调查分析和实证研究等方法,调查了临终关怀领域中社会群体对音乐治疗的认知及态度,并采用音乐治疗技术方法对患者及其家属进行心理和生理上的干预治疗,探索音乐治
摘要:通过整理二胡发展起源问题上的一些客观的历史资料,分析当时的时代背景以及历史走向,排除一些不合发展规律的可能性,通过统计出来的材料推理出一个较为合理的历史起源,从而得
重点从布朗族的历史源流、语言与文学、所有制形态与社会发展、民间音乐艺术、婚姻家庭、民间信仰、民族文化传承与保护等方面梳理了近10年来布朗族研究的新动向。在总结研究
随着各国经济与文化交流的日益频繁,英语作为国际语言的重要性更加凸显,这就使得人们对高中生的英语自主学习能力更加关注。而传统的高中英语教学采用的是被动的讲读式、填鸭