论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为美国玛丽伍德大学的Kerri Tobbin教授于2012年8月发表于劳特里奇出版社旗下的Peabody Journal of Education(PJE)《皮博迪杂志教育专刊》上的学术论文“Control of Teacher Certification in the United States”。该论文通过研究美国教师资格证的发展历程,结合不同时代背景比较各类教师资格证,分析美国政府及社会各界与教师资格证管理的利益关系。本项目所选文本是一篇学术论文,译者根据原文的语言功能将原文归类于信息文本。原文的文本类型是影响翻译策略和方法的重要因素,翻译信息文本的关键是保持并传递准确的信息,目的是帮助外语读者准确理解原文信息。以德国功能翻译目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠诚原则)为指导,准确翻译文本中经常出现的专业术语和缩写,缩小中西方文化差异,保证中国读者完整理解文章的完整内容。在此策略指导下,在翻译时运用到的方法有:加注、增译减译、反译等。本报告的主要内容分为四个部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原文背景介绍,包括原文作者简介、主要内容介绍、语言特征等。第三、翻译难点与翻译方法,为本篇翻译报告的重点,包含翻译难点,准备工作,翻译策略并举例说明,第四、总结在翻译过程中所得到的启发和经验。