文学翻译中文化缺省现象及其对策——杨宪益夫妇《儒林外史》英译本中有关科举制度语汇的翻译

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingbinqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际社会文化交流的高速发展,翻译研究出现了一个明显的趋向:从重视语言的转换转向重视文化的转换。翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。文化与语言密切相关,语言是文化的载体,翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。翻译研究和文化研究的不断融合使文化翻译成为国内外学者们讨论及研究的一个重要焦点。 文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识,是文学翻译中一个颇具吸引力的普遍现象,也是翻译中不可避免的一个难题,引起了许多翻译研究者的广泛关注。译界众多学人孜孜以求,探寻破解由文化缺省而产生的翻译难题的路径。文化缺省主要由文化负载词引起,翻译过程中如何处理文化负载词则是成功处理文化缺省的关键。 《儒林外史》是中国文学十大名著之一,具有鲜明的民族文化特色,含有大量与古代科举制度相关的文化负载词。古代科举制度是中国封建时代所特有一种社会文化产物,与之相关的文化负载词所标志的事物在英国文化中难以寻觅。 本文以文化翻译观为理论框架,以杨宪益夫妇处理《儒林外史》中文化缺省的翻译方法和途径为主要研究对象。通过本课题的研究,本文作者发现:杨宪益以传播中国文化为己任,采取了“异化为主、归化为辅”的原则,灵活运用一些适当的翻译方法,极大程度的实现了传播中国文化的目标;杨译本中的翻译策略和方法吻合文化学派的理论,可以作为文化翻译观的翻译例证。本文得出以下结论:依据文化翻译观,灵活运用适当的翻译方法可以成功处理文化缺省现象;在文学翻译中,有效处理文化缺省现象促进源语文本文化的传播。 本文共分三章。第一章阐述了理论背景及相关术语的定义。第二章介绍了《儒林外史》及其作者吴敬梓,《儒林外史》英文文本及译者杨宪益和戴乃迭。第三章分析了《儒林外史》英译本中与科举制度相关的文化词汇的具体翻译策略和方法。
其他文献
时下,自己动手组装一台电脑已不是什么稀罕事, 您在装机过程中是否经常会遇到一些莫名其妙的故障? 一次,笔者帮朋友DIY了一台电脑,装好之后开机、格式化硬盘、挂光驱及装 Windows 98 都一切正
当您要为自己的电脑装入新的软件时,常常会遇到许多问题,有没有捷径能快速正确地进行安装呢?让我们作好以下几点,相信安装过程会更省时省力的!rn安装文件的选择,这类文件大多
1993年,美国黑人女性作家托尼·莫里森因其《宠儿》而被授予诺贝尔文学奖。她是第一位获此殊荣的非裔美国黑人女作家。诺贝尔文学奖不仅是她个人的文学生涯成功的标志,也体现了
本文试图通过分析济慈诗作中表现出的幻想世界与现实世界的矛盾,及由此衍生出的温柔感伤与坚强意志这两种因素并存的背后因为,重新定义这一矛盾,并在此基础上得出诗人的宗教
学位
1.引言rnPECVD(Plasma Enhanced Chemical Vapor Deposition)即等离子体增强化学的气相沉积法.是借助微波或射频等使含有薄膜组成原子的气体电离,在局部形成等离子体,等离子
期刊
本文介绍一种精密全波整流器电路(如图所示).它具有输入到输出的延迟时间小(环路中只有一个运放)、对于正、负输入有相同的延迟时间以及无须匹配二极管或调整电阻的特点.rn如
中国英语学习者普遍具有所谓的中式英语发音。中式英语发音体现在超音段上的两个主要问题是对英语韵律特征的掌握不足。该缺陷有两个潜在的原因:错误的感知和不精确的模仿。由
学位
AD8036AN是一个带用钳位功能的高速单运放.利用该运放的钳位特性构成一个全波高速整流器.如图,该电路可处理频率达20MHz,峰幅值达600mV的正弦信号.rn(北京)rn
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊