论文部分内容阅读
歇后语是中国特有的一种语言形式,具有浓厚的中国特色,它是人们在日常生活实践中创造出来的。长久以来,歇后语被广泛地应用于口语表达中。由于它在语言表达中的一系列优势,在文学作品中也多被采用。《金瓶梅》是我国小说史上的一部鸿篇巨著,在中国乃至世界范围内都有着非常广泛的影响。《金瓶梅》中有大量歇后语分布于不同的章节。据统计,小说中用了超过一百条歇后语,在中国没有任何一部小说可以与其相比。歇后语使小说的语言表达更加丰富,人物刻画更加生动而富有个性,可以说歇后语在人物性格的塑造以及场景的渲染方面都起到了极其重要的作用。因此,《金瓶梅》中歇后语翻译的成败对于小说文学价值的再现有重要的影响。然而,因为其丰厚的中国特色和独特的语言表达结构,歇后语的翻译对于翻译工作者和英语学习者都是非常具有挑战性的。如何向目的语读者准确地再现歇后语成为了一个重要的课题。该论文通过对芮效卫《金瓶梅》英译本中歇后语的翻译进行研究,运用案例研究以及个案分析的方法,旨在找到芮效卫在翻译歇后语时所运用的翻译策略和方法,并运用效果评价理论,对芮译《金瓶梅》中歇后语的翻译作一个全面而客观的评价,希望能够对日后的翻译研究以及翻译实践有所贡献。除引言和结论外,论文共由四章组成。引言部分介绍了本论文的研究背景,研究目的,研究方法以及本论文的创新之处。第一章简要介绍了先前学者对于歇后语、歇后语翻译和《金瓶梅》歇后语翻译的研究概况。第二章概述了歇后语的定义,起源和特点,对《金瓶梅》中歇后语的作用进行了简要分析,并结合《金瓶梅》歇后语的特点把书中所有歇后语进行了分类。第三章,按歇后语的类别逐一分析了芮译本中歇后语翻译采用的策略和方法,并进行了归纳和总结。第四章通过运用效果评价理论,对芮译本中歇后语的翻译策略和方法进行了评价。结论部分总结了本论文的研究发现,并指出了本研究存在的不足之处。