女性意识与女性主义翻译《简爱》译本的比较研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naruto_Dragonballlll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的“文化转向”使女性主义翻译开始引起翻译学界的注意。女性主义翻译的目标是要识别和批判那些把女性和翻译贬入社会和文学底层的观念和概念,探讨翻译被“女性化”的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构。 女性意识是影响女性主义翻译很重要的因素之一。它影响着翻译的各个环节,包括原文的选择、原文的理解以及翻译策略的运用。由于受到不同经济、历史和文化的影响,西方女性意识不同于中国女性意识。西方的女性意识比较激进,这也使西方女性主义译者更多地采用激进的翻译策略。而中国女性意识比较温和,因此中国女性主义译者的翻译策略也比较温和。但是这并不表明,中国的女性主义译者没有在翻译中体现她们的女性意识。 本文作者试图从女性主义的角度对《简爱》的两个译本进行比较研究。《简爱》是女性作家夏洛特·勃朗特的具有女性主义特点的作品。所选的中译本分别为女性译者祝庆英的译本和男性译者曾凡海、吴江皓共同翻译的译本。本文旨在通过两译本的比较研究揭示不同性别的译者在词汇选择、句子结构、审美标准等方面的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色。在分析了两个译本后,不难发现女性译者由于其女性身份,能更加敏锐地体会原文中的女性主义特点和作者的情感,并能更贴近原文。然而,由于中国传统道德和中国传统翻译标准的束缚使女性译者并没有使用激进的翻译策略。但是我们仍然可以感受到译文中呈现出的女性意识和女性身份。
其他文献
科马克·麦卡锡(1933-)是当代美国文坛重要的作家之一。他的创作得到评论界的广泛关注,赢得多个重要文学奖项的肯定。长期以来,国内外评论界主要探讨麦卡锡小说体现的暴力、历
历经5年筹办,2014年5月26日2014年世界种子大会在北京完美开幕。来自美国、荷兰、德国、意大利、丹麦、乌拉圭等60个国家和地区的1452名国际种业代表共赴种业盛会,共谋种业发
本研究以蔡金亭先生在2003年提出的过渡语变异新模型为理论框架,试图探究中国英语学习者在学习第三人称单数-s及名词复数-s相关规则的过程中所产生的过渡语变异,并揭示引起该变
“得”与“德”两字虽意义大相径庭,却如影随形,时而对立,时而统一。有人因追求大众之“得”被奉为“德”之典范;有人因一味追逐一己之“得”沦为无“德”之徒。两者犹如天平
语言对比研究与翻译之间存在着密不可分的关系,对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,语言对比研究成果在翻译中的应用对翻译实践活动有极大的促进作用。翻译实践是一种典型的
本文的研究对象是俄罗斯的弥赛亚意识和民族身份认同机制,着重关注前者的历史发展和如何作用于后者的构建。  东正教作为历史上的俄罗斯国教,与俄罗斯文化水乳交融,充分响应了
广告是经济全球化和信息时代的一个重要社会现象,在人们的日常生活中扮演着极其重要的角色。随着广告业的日益发展,人们对广告语言的研究也日益关注。广告语言是一种说服性言
蝴蝶兰因其花形似蝴蝶起舞而得名,素有“兰花之后”的美誉。蝴蝶兰于冬春季开花,但有时在家庭栽培时,常会出现不开花的现象,应认真找出原因加以解决。土壤栽培蝴蝶兰常用的基
N01纽约布鲁克林的威廉堡近年来有越来越多文艺人士进驻F 8,1/125秒,ISO400 02周末纽约偶尔会封街,让人们参与社区举办的活动F8,1/20 0秒,ISO400 03两位西装笔挺的人士从东村
作为当代著名的英国作家,当代著名的后殖民作家,V.S.奈保尔于2001年获得诺贝尔文学奖。他是一个典型的移民作家,与西印度的特立尼达岛,亚洲的印度以及欧洲的英国都有着千丝万缕的